Справка для БП


Справка для БП

Добро пожаловать в раздел, созданный компанией TopTR специально для бюро переводов. Он состоит из статей, в которых вы найдёте практические советы, способы решения тех или иных задач и идеи для будущих инноваций в своей переводческой компании. Здесь также рассматриваются острые темы рынка переводов и даются ответы на них с максимальной объективностью.

Среди них раскрыты такие вопросы, как:

  • • какая лучшая программа-переводчик и преимущества в использовании лицензионных переводческих программ;
  • • работа на имя;
  • • стоит ли следить за рынком переводов;
  • • как может влиять рейтинг переводческих компаний на выбор заказчика;
  • • насколько опасно испортить репутацию даже перед одним заказчиком;
  • • стоит ли брать срочный заказ, если не хватает времени;
  • • демпинг или стоимость перевода снова упала;
  • • чем можно испортить свою репутацию;
  • • а также многое другое.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – Справка для БП» новыми материалами. Будьте в курсе!


Как общаться с клиентом. 10 практических советов

Как общаться с клиентом. 10 практических советов

«Не нужно быть Цезарем, чтобы понимать Цезаря», — говорил немецкий социолог Макс Вебер. Его цитату можно распечатать и повесить на стену в любом отделе продаж — несмотря на вековой возраст, она всё ещё актуальна.

Подробнее >>

Инструкция по применению для бюро переводов: участие в тендерах. Уровень Beginners

Инструкция по применению для бюро переводов: участие в тендерах. Уровень Beginners

Понятие «тендер» означает конкурентные торги, результатом которых является право на предоставление определённых услуг или товаров.

Подробнее >>

Как проводить собеседование

Как проводить собеседование

Представим, что среди многочисленных резюме вы выбрали несколько кандидатов для собеседования. Как понять, кто из приглашённых станет надёжным «звеном» вашей компании и не пожалеть о сделанном выборе?

Подробнее >>

Книги, которые должно иметь каждое бюро переводов для развития своего производственного отдела

Книги, которые должно иметь каждое бюро переводов для развития своего производственного отдела

Одна из главных ценностей переводческой компании — её сотрудники и их квалификация. Особо остро этот вопрос стоит сейчас, когда нередко констатируется падение профессиональной подготовки молодых переводчиков.

Подробнее >>

Что должен знать и уметь хороший верстальщик

Что должен знать и уметь хороший верстальщик

В работе бюро переводов невозможно обойтись без верстальщиков.

Подробнее >>

Переводческие тендеры в России

Переводческие тендеры в России

Тендеры сегодня – это уже не редкие события на рынке переводов, а неотъемлемая жизнедеятельность, в круговорот которой втягивается всё больше и больше участников с каждым годом.

Подробнее >>

Перевод для госструктур и его особенности

Перевод для госструктур и его особенности

Довольно часто бюро переводов начинает свою деятельность с работы с физическими лицами.

Подробнее >>

Мотивация для переводчика

Мотивация для переводчика

В интересах каждого руководителя бюро переводов, чтобы его сотрудники не «отбывали» свои часы на рабочем месте, а с энтузиазмом и пылом справлялись с поставленными задачами, проявляли инициативу, предлагали новые эффективные идеи и развивали компанию.

Подробнее >>

Почему так важен глоссарий в письменном переводе

Почему так важен глоссарий в письменном переводе

Вопрос о правильном переводе терминологии, используемой в документе, всегда остро стоит у каждого заказчика, так как разночтения в терминологии в готовом переводе могут негативно сказаться на его работе.

Подробнее >>

Обязательные составляющие качественного перевода

Обязательные составляющие качественного перевода

Качественный перевод напрямую зависит от того, кто и в каких условиях его выполнял.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!