Что следует учесть при переводе телефонных и видеоконференций


  • 25.07.2019
  •  1978
  •  0
Что следует учесть при переводе телефонных и видеоконференций

Перевод по телефону и Скайпу, несмотря на внешнюю простоту, требует не только хорошей подготовки переводчика, но и серьезного подхода в плане организации его рабочего процесса.

Несмотря на то, что на современных мобильных телефонах есть возможность использовать электронный переводчик, который воспроизводит речь на выбранном языке прямо во время телефонного разговора, услуги живых переводчиков не теряют свою актуальность. Во время важных переговоров точный и правильный перевод играет ключевую роль, и тут не обойтись без профессионального устного переводчика.

Такой перевод может осуществляться следующими способами:

1. Переводчик находится рядом с российскими участниками переговоров, в то время как они связываются по телефону или Скайпу с иностранной стороной;

2. Во время личной встречи участников переговоров переводчик подключается по телефонной связи во время детального обсуждения рабочих вопросов, либо когда требуется перевести какой-то отдельный, непонятный участникам конференции фрагмент, заказчик пользуется услугой перевода по телефону;

3. На конференц-связь выходит заказчик, его собеседник и переводчик, последовательно переводящий с русского на иностранный и обратно.

 

Перевод на конференции в присутствии одной из сторон

Как правило, переговоры с иностранными партнерами выглядят так: за большим столом сидят участники одной стороны и переводчик, в центре стола располагаются микрофон и динамик, а в случае с видеоконференциями в офисе находятся еще экран и камера. То же самое на другом конце (одном или нескольких при многосторонней связи), за исключением переводчика. Чаще всего один человек переводит для обеих сторон.

Основная проблема перевода в таких условиях, это то, что спикеры зачастую находятся на разном расстоянии от микрофона и их речь не всегда хорошо уловима. Если сидящих рядом спикеров переводчик слышит хорошо, то с иностранными партнерами могут возникнуть проблемы. К тому же не все говорят достаточно громко и четко, чтобы на другом конце была разборчивая речь, ведь стоит учитывать, что, проходя по линии связи, она искажается. Динамик также находится на расстоянии от переводчика и не всегда есть возможность отрегулировать на нем тембр звука.

 

Переводчик «на удаленке»

Иногда при личной встрече двух сторон будет оправдана связь с переводчиком по телефону или Скайпу. Например, когда переговоры непродолжительные, а переводчик находится далеко. Либо перевод всей конференции не нужен. В таком случае, переводчику звонят, когда требуется его помощь. Это позволяет сэкономитьвремя переводчика и деньги заказчика, а также увеличивает шансы на то, что переводчик с необходимой специализацией сможет «присутствовать» на мероприятии, поскольку расстояние не имеет значения.

Стирает расстояние еще один формат ведения переговоров: когда каждая из сторон и переводчик находятся в разных местах, и обсуждение ведется посредством многоканальной связи.

Так называемый аудио- и видеоудаленный перевод – сравнительно новая услуга в России, и все больше БП готовы ее предложить. Удобство очевидно – клиент получает помощь профессионального переводчика в режиме онлайн, где бы он ни находился. Такой вид перевода используется как на конференциях и переговорах, так и во многих других сферах деятельности.

Он востребован также в сфере туризма, когда заказчик сталкивается с языковым барьером и нуждается в решении этой проблемы «здесь и сейчас», попав, например, в больницу, где врач не говорит на его языке, или в ситуациях с участием полиции. Прибегнуть в помощи «переводчика-онлайн» будет оправдано и при проведении международных выставок.

 

Организационные моменты

Чтобы свести к минимуму возникновение форс-мажорных ситуаций в процессе проведения телефонных и видеоконференций и обеспечить хорошее качество перевода, нужно правильно организовать рабочий процесс и предусмотреть все технические требования. Рассмотрим их по порядку:

1. Заранее необходимо оповестить всех участников, что переговоры будут вестись с помощью переводчика. Когда одна из сторон находится на расстоянии, она может быть не в курсе этого. В речи необходимо делать паузы и упорядочивать ее, чтобы на выходе текст сохранил все то, что хотел донести спикер;

2. При наличии технических возможностей предпочтительнее проведение видеоконференции, тут не стоит недооценивать жесты и мимику спикеров, которые лучше позволяют понять и перевести их речь;

3. Нужно обеспечить переводчика качественной аппаратурой (гарнитурой с наушниками и микрофоном). Это особенно важно для синхронного перевода. Без наушников переводчик будет заглушать своим голосом речи спикера, и ее фрагменты могут быть пропущены;

4. Дать возможность переводчику отстроить технику под себя. Одним комфортнее работать с низкими тонами в речи, другим – с высокими;

6. Обеспечить бесперебойную телефонную связь, а при проведении видеоконференции – надежное Интернет-соединение.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!