Как избежать претензий от заказчика, когда у него разошлись ожидания и реальность


  • 04.02.2020
  •  992
  •  0
Как избежать претензий от заказчика, когда у него разошлись ожидания и реальность

Переводческие компании время от времени сталкиваются с негативной реакцией заказчиков на сделанную работу. Нередко это происходит от непонимания вторыми принципов работы БП и от недостатка информации, которая должна быть предоставлена им в самом начале. Рассмотрим возможные ситуации по порядку: из-за чего возникают, что с ними делать.

Но для начала оговорим общие причины несовпадения ожидания и реальности у заказчика, которые происходят в нескольких случаях:

 • когда заказчик изначально чего-то не знает или заблуждается, а переводческая компания его не информируют,

 • когда заказчик сам ничего не хочет слушать, как бы ни старалось бюро переводов,

 • когда БП для привлечения большого числа клиентов молча действует в угоду тем, кто не понимает всех нюансов производства,

 • когда переводческая компания дезинформирует заказчика.

А теперь перейдем к конкретным вопросам.

 

Неадекватная оценка трудозатрат

Установка «быстро, качественно, дешево/недорого» звучит привлекательно для заказчика, даже когда он всё-таки понимает, что у этой рекламной фразы мало общего с реальностью. Но немало и тех, кто пост-фактум узнает, что следовало бы выбрать два приоритетных для него варианта, и тогда негатива не избежать. В этом случае честность может стать вашим главным конкурентным преимуществом.

А после информирования в начале работы, лучше выяснить у заказчика, что ему важно. Например, действительно, качество. Тогда, вероятно, он способен подвинуть сроки, чтобы получить профессионально выполненный перевод, который невозможен без тщательной вычитки специалистом.

Но, допустим, переводческой компании среднего уровня интересна только выгода здесь и сейчас. Она соглашается выполнить объемный (200 переводческих страниц) узкоспециализированный перевод (например, по судостроению) с английского на русский за день с нулевой TM-базой. И предлагаемые ставки от заказчика – 350 рублей за переводческую страницу. Соответственно, переводчиков-фрилансеров она будет искать со ставкой не более 250 рублей за переводческую страницу, ведь есть ещё работа редактора, менеджера проектов, менеджера по продажам, верстальщика, обеспечение офиса, а ещё и прибыль нужна. При таких условиях, которые не редки в переводческой отрасли, может получиться так, что, даже переплатив за срочную работу, клиент останется недоволен. Продолжит ли он пользоваться услугами этого БП? Вряд ли.

В качестве подкрепления нашего примера мы можем наблюдать следующие расценки, взятые из договоров на портале госзакупок:

 

Исходный язык

Язык перевода

Стоимость письменного перевода
1 (Одной) учетной страницы
(руб.)

немецкий

русский

290,00

русский

немецкий

300,00

французский

русский

320,00

русский

французский

350,00

итальянский

русский

290,00

русский

итальянский

320,00

испанский

русский

290,00

русский

испанский

320,00

португальский

русский

320,00

русский

португальский

350,00

голландский

русский

320,00

русский

голландский

350,00

чешский

русский

300,00

русский

чешский

330,00

польский

русский

290,00

русский

польский

320,00

венгерский

русский

300,00

русский

венгерский

330,00

турецкий

русский

300,00

русский

турецкий

330,00

китайский

русский

650,00

русский

китайский

750,00

японский

русский

650,00

русский

японский

750,00

корейский

русский

700,00

русский

корейский

750,00

арабский

русский

650,00

русский

арабский

750,00

фарси

русский

700,00

русский

фарси

750,00

 

К неадекватной оценке трудозатрат можно отнести и убеждение некоторых заказчиков в том, что перевод и вычитка по умолчанию должны выполняться носителями языка. В то же время не все учитывают тот факт, что носитель необходимого языка – не всегда специалист той сферы, знание которой требуется, чтобы перевести текст грамотно. Но представим, что у нас есть носитель английского, работающий в нужной тематике. Может ли это стоить дешево и соответствовать той сумме, которую запрашивают в тендерах? Не факт. Это к слову о демпинге.

Таким образом, пока переводческие компании не перестанут обещать перевод носителем (даже если его нет) в кратчайшие сроки за минимальную цену, спрос на это никуда не денется. И здесь уже не важно, по какой причине у заказчика расходятся ожидания и реальность. Но с большей долей вероятности он останется недоволен результатом.

 

Расценки на перевод носителем из другого договора:

 

Наименование языка

Цена за страницу перевода 1800 знаков с пробелами с/на язык, руб.,

без учета НДС

 

Стилистическая правка

Перевод

Проверка аутентичности / редактирование перевода

Английский

225

450

225

Арабский

243,75

487,5

243,75

Венгерский

225

450

225

Греческий

225

450

225

Испанский

225

450

225

Итальянский

225

450

225

Немецкий

225

450

225

Португальский

325

650

325

Украинский

175

350

175

Финский

325

650

325

Французский

225

450

225

Чешский

225

450

225

 

И это не редкие случаи. На примере тендеров можно увидеть, что переводческие компании часто соглашаются на низкие ставки заказчика, даже когда речь идет о таких сферах, как атомная энергетика, авиастроение, медицина и других. Стоит ли говорить о том, чем грозит некачественно выполненный перевод инструкций в этих областях? Возможно, пришло время поднимать ставки?

 

Без внятного ТЗ – результат ХЗ

Часто причина негативной реакции у клиента после получения заказа связана с тем, что изначально не все было оговорено, и ТЗ было составлено некорректно. Просто потому что те вещи, которые считает очевидными заказчик, не считает очевидными переводческая компания с учетом всего своего опыта, и наоборот. Кроме того, у заказчика, скорее всего, безумное количество работы, и он не должен держать в своей голове все нюансы, он обратился к профессионалам – это их задача. Да и вообще он не специалист в переводе, заказывает его в первый раз и понятия не имеет обо всех тонкостях.

Речь может идти, к примеру, о переводе надписей к иллюстрациям. Или о проставлении точек в презентации, которых в исходнике не было.

«Это же и так понятно» − с такой фразы может начаться претензия к оформлению, стилистике и многим другим аспектам, которые не устроили заказчика, в то время как переводчики, редакторы и верстальщики сделали все так, как это принято в их переводческой компании.

Да, заказчик может не знать, как это делается обычно, а может иметь свои представления, сформированные из опыта личной работы или работы с другими компаниями. Поэтому лишних вопросов не бывает и даже уточнений «Правильно ли я Вас понял?». Начиная работу над новым заказом, стоит оговорить все до мелочей, даже если некоторые моменты кажутся глупыми и очевидными, ведь это все субъективно и часто приводит к недопониманию и последующим претензиям.

 

Вкусовые правки – вкусовщина или корректные требования?

Ситуация, когда заказчик вносит вкусовые правки, вытекает из вышесказанного. Если все слова и выражения действительно переведены верно, стилистика никуда не «уехала», но клиент считает, что нужно это сделать по-другому, прежде всего стоит разобраться, почему он так считает. И выяснить это не всегда просто, поскольку далеко не все умеют доказывать свою точку зрения аргументированно, иногда уходя в эмоции. Что касается как заказчиков, так и переводческих компаний.

Может так случиться, что в компании заказчика принято употреблять какой-то конкретный вариант перевода термина, который не является общепринятым (к примеру, переводить слово «student» как «участник», а не «ученик»). Чтобы таких ситуаций не возникало, стоит предварительно запросить глоссарий и работать по нему. Но если такой полезной мысли не случилось перед началом работы, то самое лучшее, что можно сделать после получения правок, – это прийти к компромиссу, учитывая на будущее пожелания клиента по переводу тех или иных слов, и добавив их в глоссарий.

 

Когда разговор идёт на разных языках: итоги

Если компания обещает заказчику всё и даже больше, то она должна быть готова к тому, что он останется недоволен: маркетинг – отличная вещь, но ровно до того, как пытаешь реализовать обещание и лозунг «быстро, качественно, дешево/недорого».

В то же время известно, что предотвратить проблему проще, чем ликвидировать последствия.

Таким образом, за каждой переводческой компанией остается выбор – соответствовать существующему спросу и сталкиваться с вышеупомянутыми претензиями, или просвещать заказчика, порождая своим предложением адекватный спрос.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign