Постредактирование MT: с чего начать


  • 08.05.2020
  •  472
  •  0
Постредактирование MT: с чего начать

Предположим, отдельно взятый переводчик понял для себя, что технологии «наступают на пятки», и он хочет освоить постредактирование (МТРЕ). Он осознал важность информации по машинному переводу (МТ) и теперь хочет обучиться, чтобы быть компетентным и конкурентоспособным. Что дальше? Как подобрать подходящее обучение – под свои нужды, особенности восприятия информации и уровень знаний?

Цель любого обучения – дать основы, максимально охватить все самое важное. Дальнейшее развитие, как и в любой иной сфере – за обучающимся. Обучение МТ и МТРЕ может быть разным и многоплановым. При выборе ориентироваться нужно на то, на каком этапе освоения машинного перевода и постредакции Вы сейчас находитесь, сколько вы сами уже знаете и сколько хотите знать, а главное – зачем Вам это: быть в курсе трендов переводческого мира, внедрить МТ и МТРЕ в организации, стать постредактором?

 

Порядок действий

Итак, первый шаг – определиться зачем.

Далее – наполняемость обучения. В зависимости от цели обучения будет различаться его содержание. Например, чтобы быть в курсе трендов в области переводческих технологий, в том числе и МТ, нужно разобраться, какие системы МТ бывают, как и почему идет развитие в определенном направлении, узнать, где брать наиболее точные и полные сведения об инновациях. В принципе, этого может быть достаточно.

Если же Вы хотите стать квалифицированным постредактором, придется освоить все, начиная от истории машинного перевода, заканчивая тенденциями сегодняшнего дня, потому что только так можно понять, как работать с разными системами МТ, освоить процесс постредактуры, увидеть его «подводные камни». И здесь следующий шаг – сориентироваться в возможностях получения желаемого в рамках доступного. Компания ЭГО Транслейтинг сегодня предлагает свой вариант прохождения обучения для стремящихся стать квалифицированными постредакторами – U R WELCOME.

 

МТ на производстве

Еще более сложная задача стоит перед теми, кому нужно внедрить МТ на производстве – придется разобраться в особенностях систем МТ и их поставщиках, чтобы корректно выбрать нужную систему МТ, узнать, как обучить исполнителей новому виду работ и как их тарифицировать, а также как реорганизовать процессы внутри компании. Все это – комплексные вопросы, в которых компания, желающая погрузиться в мир машинного перевода и постредакции, может разобраться, например, с помощью услуги консалтинга по внедрению МТ от Компании ЭГО Транслейтинг.

Что еще важно добавить? Нужно искренне захотеть узнать что-то новое, а также признать наличие различных векторов развития своего ремесла, и, в итоге, решить превратить МТ из недобросовестного конкурента в еще один эффективный инструмент работы. В противном случае, Вы постоянно будете сталкиваться с контрпродуктивным внутренним сопротивлением, и результат вряд ли будет хорошим.

Будьте открыты новому и делайте свой выбор!

 

 

 

Меняйлова Маргарита

Меняйлова Маргарита, руководитель направления машинного перевода в Компании ЭГО Транслейтинг. Опытный эксперт в области технологий машинного перевода и постредакции, тестировщик-аналитик систем адаптивного машинного перевода. Соавтор и преподаватель обучающих курсов по особенностям систем машинного перевода и постредакции на базе Компании ЭГО Транслейтинг, разработчик программ внедрения машинного перевода и постредакции в технологические процессы переводческих организаций. 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign