Производственный отдел малой переводческой компании: особенности работы


  • 12.05.2020
  •  823
  •  0
Производственный отдел малой переводческой компании: особенности работы

Взглядов на принципы организации работы переводческой компании (ПК) великое множество. Кто-то склонен считать, что ПК должна прежде всего заниматься именно созданием «продукта», то есть перевода, а остальные виды деятельности являются вспомогательными.

Другие, вслед за Ренато Бенинатто и Такером Джонсоном, авторами книги «Общая теория переводческой компании» (The General Theory of the Translation Company[i]), склонны считать ключевым человеком менеджера проектов, и соответственно, отдел управления проектами, который иногда бывает отделён от производственного. Третьи делают ставку на отдел продаж, аргументируя это тем, что без клиентов работы не будет не у кого. Тем не менее, любой заказанный компании перевод должен быть выполнен, и вот тут именно производственники, вне зависимости от того какую роль им отводят в компании, должны показать, что они не зря едят свой хлеб.

Однако, для малой компании именно создание и поддержка производственного отдела является серьёзной проблемой.

 

Скрипач (не) нужен!

А нужен ли малой компании производственный отдел в принципе? Кто-то считает, что если в компании нет штатных переводчиков и редакторов, то эта компания неполноценна, а кто-то убежден что штатные переводчики и прочие специалисты не нужны в принципе, а всё производство могут выполнить фрилансеры. Так или иначе, но эти полярные модели всего лишь подтверждают отдела в том или виде.

Традиционная модель производственного отдела с некоторым количеством штатных переводчиков, редакторов и корректоров близка и понятна многим и очевидно имеет определенные преимущества. Однако именно большой производственный отдел как раз и повышает для малой компании себестоимость производства.

 

«Оговорка COVID-19»[ii]

А что делать со штатными переводчиками и редакторами в период длительного простоя? Из каких средств платить им зарплату? Или может быть сократить три четверти и демотивировать оставшихся? Для малой компании большой и высокоэффективный производственный отдел, способный вытянуть проект на десятки миллионов слов, может превратиться в вериги… И сможете ли вы обеспечить работу (и работой!!) в удаленном режиме?

 

И тут сама собой приходит мысль – всем хороши фрилансеры! Их много, работают во всех языковых парах, тематиках и часовых поясах, да по разным ставкам. Им не нужно обеспечивать рабочее место, платить за них взносы в фонды… сплошная экономия. Но так ли всё радужно? Фрилансер – это такой же участник рынка, как и компания в том смысле, что он не обязуется (в большинстве случаев) выполнять работу только для вас. И ситуация, когда проверенный фрилансер занят и не может взять у вас заказ вполне реальна, а доверять первому встречному ответственный проект или редкую тематику вы скорее всего не рискнёте.

Выбор в пользу чисто фриланс-модели делает компанию более уязвимой для мошенников, что особенно болезненно для небольшого бюро переводов.

Парадоксально, но «сделать силами фрилансеров» далеко не всегда значит «сделать дешевле». Более того, зависимость между расценками исполнителей и качеством выполняемой ими работы далеко не всегда линейная.

Что же делать? Вероятно, искать некоторый компромисс. На мой взгляд, для небольшой компании оптимальной может быть следующая модель производственного отдела: небольшое «ядро» из тщательно подобранных штатных переводчиков и редакторов и «периферия» из фрилансеров с которыми вы постоянно сотрудничаете и даете им постоянную загрузку, что делает вашу компанию в их глазах более интересным заказчиком.

 

«Оговорка COVID-19»

Вот только останутся ли с Вами проверенный пул исполнителей после длительного простоя или спада?

 

Кадры решают всё!

Мы уже поняли, что нам нужны штатные сотрудники, но какие задачи перед ними ставить? При наполнении штата производственного отдела нужно очень четко разделить зоны ответственности штатников и фрилансеров. Принцип разделения зон может варьироваться в зависимости от той ниши, в которой работает ваша компания.

Вот небольшой пример. Малое бюро выполняет переводы в сфере машиностроения для нескольких заказчиков. В этой компании штатные сотрудники выполняют перевод и редактирование в паре английский-русский и французский-русский. Переводы и редактирование в других языковых парах выполняют фрилансеры.

Или другой пример, штатные сотрудники выполняют срочные переводы и переводы с бумажных носителей, фрилансеры – всё остальное. Таким образом, вариантов может быть великое множество. Оптимально, когда штатные сотрудники специализируются в одной или двух смежных тематиках и могут ограниченно работать еще в двух трех, которые являются основными для другого сотрудника. Это обеспечивает сплошное перекрытие ключевых тематик, в которых работает компания.

Серьёзным вопросом является выбор языковых пар, в которых вы планируете выполнять перевод силами штатных переводчиков. Тут оказывается важным «резервирование» и на уровне языковых пар.

Центральную роль в производственном отделе малого бюро должен играть редактор, который является самым ценным активом производственного отдела. Очевидно, что в штате компании этот сотрудник будет еще и переводчиком, и, возможно, выполнять работы по управлению лингвистическими ресурсами.

 

Семеро смелых?

Определение размера отдела задача нетривиальная. На начальном этапе наиболее оптимальной видится схема 3 переводчика + 2 редактора. Она позволяет обеспечить работой всех сотрудников даже в период небольшого спада.

Также следует продумать программу развития отдела. В частности это обязательное повышение квалификации сотрудников по значимым тематикам как в форме внутреннего наставничества, так и в рамках многочисленных школ переводческого мастерства. С одной стороны, это дополнительные скрытые расходы, но с другой это инвестиция в собственных сотрудников и, фактически, в продуктивность компании. 



[i] Beninatto, Renato; Johnson, Tucker (2018): The General Theory of the Translation Company. [USA]: Nimdzi.

 

[ii] В связи с тем, что данный текст окончательно оформился именно в период связанного с COVID-19 кризиса, в тексте будут присутствовать «Оговорки COVID-19». Эти «оговорки» носят предварительный характер.

 

 

 

Сергей Савельев

Сергей Савельев – заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst Language Service Provider, практикующий переводчик, преподаватель, работал в АО "Атомэнергопроект". Ведет онлайн курс в школе "ЛингваКонтакт". Участник Translation Forum Russia.

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign