Что нужно знать Переводчику


Что нужно знать Переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


Черное золото и голубое топливо: метафоры или цветообозначения в нефтегазе

Черное золото и голубое топливо: метафоры или цветообозначения в нефтегазе

Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский,нефтегазовая отрасль), о цветообозначениях в нефтегазе и переводе устойчивых "цветных" выражений.

Подробнее >>

Vita brevis, ars longa est, или Зачем переводчикам разбираться в искусстве

Vita brevis, ars longa est, или Зачем переводчикам разбираться в искусстве

Зачем знание основ искусства переводчикам, если они занимаются переводом совсем в других сферах? Зачем разбираться в культурных вопросах и терминах, если не планируешь работать в музее или другом учреждении культуры?

Подробнее >>

Подборка полезных материалов по переводу СМИ

Подборка полезных материалов по переводу СМИ

Без перевода иностранных СМИ на русский язык уже сложно представить себе ленту новостей. Несмотря на то, что публицистический стиль выглядит легким, он ставит перед переводчиком непростую задачу. Важно не только донести ту же информацию, что была в оригинале, но и сделать это так, чтобы материал читался легко и привлекал внимание.

Подробнее >>

Секреты работы с SDL Trados Studio. Разоблачение мифов

Секреты работы с SDL Trados Studio. Разоблачение мифов

Говорят «нельзя, но если очень хочется, то можно». В этой статье мы (компания "Т-Сервис") разоблачим мифы о SDL Trados Studio.

Подробнее >>

Перевод песен: что учесть

Перевод песен: что учесть

В Интернете представлено множество ресурсов, где можно найти перевод практически любой интересующей песни, но как сделать его самому? Мы собрали наиболее распространенные советы и способы перевода англоязычных песен на русский язык.

Подробнее >>

Эмпатия переводчика: когда она необходима

Эмпатия переводчика: когда она необходима

Иногда бывает так – перевод выполнен грамотно, смысл передан, и со стилистикой все в порядке. Но упущено настроение оригинала, потеряна эмпатия. Это кощунство, огрех переводчика или его правильный выбор?

Подробнее >>

И не поспоришь: Владимир Набоков

И не поспоришь: Владимир Набоков

Моя голова говорит — английский, мое сердце — русский, мое ухо предпочитает французский.

Подробнее >>

Секреты работы с SDL Trados Studio. Что можно найти в базе переводов

Секреты работы с SDL Trados Studio. Что можно найти в базе переводов

В этой статье мы (компания "Т-Сервис") поговорим о видах и результатах поиска совпадений в базе переводов.

Подробнее >>

Обязательно ли знать вселенную комиксов, чтобы переводить фильмы

Обязательно ли знать вселенную комиксов, чтобы переводить фильмы

Современная массовая культура не стоит на месте: регулярно появляются новые формы развлекательного, обучающего и иного контента, цель которых – искать оригинальные пути взаимодействия с целевой аудиторией, обеспечивать читателям и зрителям получение нового когнитивного опыта, создавать «крючки», которые позволят «подсадить» аудиторию на постоянное взаимодействие с предлагаемым контентом. Возникновение новых форм ставит новые и нетривиальные задачи перед переводчиками. Одна из таких форм – трансмедийный проект.

Подробнее >>

ТОП-15 ресурсов для переводчиков в области астрономии и космонавтики

ТОП-15 ресурсов для переводчиков в области астрономии и космонавтики

Перевод в сферах, связанных с освоением космоса – непростая задача. Она требует познаний как в строении и развитии космических тел и их систем, так и в строении летательных аппаратов, служащих для исследования космического пространства. В этом вам поможет наша подборка ресурсов, которая охватывает учебные пособия, словари и интернет ресурсы по астрономии и космонавтике (астронавтике).

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign