Что нужно знать Переводчику


Что нужно знать Переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


Сальваторская оговорка как типовое положение договора

Сальваторская оговорка как типовое положение договора

Принадлежность текста договора к официально-деловому стилю накладывает отпечаток на его композиционные и языковые особенности. Композиция договора складывается из ряда типовых положений.

Подробнее >>

Типовые положения договора: термины и толкование

Типовые положения договора: термины и толкование

Договор как текст относится к официально-деловому стилю, что предполагает его стандартизированность и шаблонность. Юридическому переводчику приходится работать с договорами достаточно часто, поэтому знание типовых формулировок ключевых положений договора на языке оригинала и на языке перевода крайне необходимо для успешного выполнения переводческого задания.

Подробнее >>

Элементы договора в англо-американском праве в аспекте перевода

Элементы договора в англо-американском праве в аспекте перевода

Англоязычная терминология договорного права отражает специфику правовой системы, свойственной Великобритании и США. Термины, обозначающие элементы, которые позволяют признать документ договором, хотя и зафиксированы двуязычными словарями, скрывают за собой особые понятия и категории прецедентного права.

Подробнее >>

И не поспоришь: Лилианна Лунгина

И не поспоришь: Лилианна Лунгина

Лилианна Лунгина – переводчица, открывшая для русских читателей Карлсона, Пеппи Длинный чулок и других, знакомых нам с детства героев шведской писательницы Астрид Линдгрен. Также она переводила художественные произведения с французского, немецкого, норвежского и датского языков. Деятельность Лилианны Лунгиной очень много для нее значила, и это можно понять по ее воспоминаниям, на основе которых Олег Дорман снял фильм «Подстрочник». Мы подобрали цитаты о переводе из книги, написанной по этому фильму.

Подробнее >>

Кризис: что делать переводчику, и на самом ли деле нефтяной кризис так страшен

Кризис: что делать переводчику, и на самом ли деле нефтяной кризис так страшен

Пожалуй, каждый переводчик в какой-то степени ощутил на себе эффект «коронакризиса».

Подробнее >>

Профессиональное поведение устного переводчика: поддержание имиджа

Профессиональное поведение устного переводчика: поддержание имиджа

Говоря о работе устного переводчика, нельзя обойти стороной такую тему, как профессиональное поведение. Разберемся, что подразумевается под этим, когда речь идет об устном последовательном переводе. Ведь, как правило, именно он используется при проведении переговоров, где важно не только хорошее знание языка, но и поддержание имиджа компании.

Подробнее >>

Юридическая сила договоров в английском праве: основные термины и их перевод

Юридическая сила договоров в английском праве: основные термины и их перевод

Исходя из юридической силы, договоры в английском праве делятся на пять видов: valid, illegal, void, voidable и unenforceable. Разберемся, что обозначает каждый термин и как его переводить на русский язык.

Подробнее >>

Различия перевода терминов в разных компаниях

Различия перевода терминов в разных компаниях

Выступление на TFR 2019 с темой “Нефтегазовый перевод: ожидания vs реальность”. Мне задают вопрос: “Как быть с тем, что в разных компаниях одни и те же термины переводятся по-разному? И рассматриваете ли вы эти различия на курсе нефтегазового перевода LinguaOil?

Подробнее >>

Определенность волеизъявления сторон в английском праве: ключевые термины договорного права в аспекте перевода

Определенность волеизъявления сторон в английском праве: ключевые термины договорного права в аспекте перевода

Юридический перевод предполагает перевод текстов различных жанров: законов, договоров, документов физических и юридических лиц, а также доктринальных текстов. Последние, среди прочего, отличаются использованием терминологии, тесно связанной с действующей в стране правовой системой.

Подробнее >>

Проблемы профессионального переводчика: ловушка опыта или вред самонадеянности

Проблемы профессионального переводчика: ловушка опыта или вред самонадеянности

Уверенность в своих силах приходит к человеку с опытом. Но порой она перерастает в излишнюю самоуверенность и самонадеянность. Причем, эта метаморфоза в большинстве случаев остается для самого человека скрытой – такой незаметный переход через тонкую грань. Между тем, самонадеянность является одним из главных врагов переводчика.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign