Что нужно знать Переводчику


Что нужно знать Переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


И не поспоришь: Лилианна Лунгина

И не поспоришь: Лилианна Лунгина

Лилианна Лунгина – переводчица, открывшая для русских читателей Карлсона, Пеппи Длинный чулок и других, знакомых нам с детства героев шведской писательницы Астрид Линдгрен. Также она переводила художественные произведения с французского, немецкого, норвежского и датского языков. Деятельность Лилианны Лунгиной очень много для нее значила, и это можно понять по ее воспоминаниям, на основе которых Олег Дорман снял фильм «Подстрочник». Мы подобрали цитаты о переводе из книги, написанной по этому фильму.

Подробнее >>

Кризис: что делать переводчику, и на самом ли деле нефтяной кризис так страшен

Кризис: что делать переводчику, и на самом ли деле нефтяной кризис так страшен

Пожалуй, каждый переводчик в какой-то степени ощутил на себе эффект «коронакризиса».

Подробнее >>

Профессиональное поведение устного переводчика: поддержание имиджа

Профессиональное поведение устного переводчика: поддержание имиджа

Говоря о работе устного переводчика, нельзя обойти стороной такую тему, как профессиональное поведение. Разберемся, что подразумевается под этим, когда речь идет об устном последовательном переводе. Ведь, как правило, именно он используется при проведении переговоров, где важно не только хорошее знание языка, но и поддержание имиджа компании.

Подробнее >>

Юридическая сила договоров в английском праве: основные термины и их перевод

Юридическая сила договоров в английском праве: основные термины и их перевод

Исходя из юридической силы, договоры в английском праве делятся на пять видов: valid, illegal, void, voidable и unenforceable. Разберемся, что обозначает каждый термин и как его переводить на русский язык.

Подробнее >>

Различия перевода терминов в разных компаниях

Различия перевода терминов в разных компаниях

Выступление на TFR 2019 с темой “Нефтегазовый перевод: ожидания vs реальность”. Мне задают вопрос: “Как быть с тем, что в разных компаниях одни и те же термины переводятся по-разному? И рассматриваете ли вы эти различия на курсе нефтегазового перевода LinguaOil?

Подробнее >>

Определенность волеизъявления сторон в английском праве: ключевые термины договорного права в аспекте перевода

Определенность волеизъявления сторон в английском праве: ключевые термины договорного права в аспекте перевода

Юридический перевод предполагает перевод текстов различных жанров: законов, договоров, документов физических и юридических лиц, а также доктринальных текстов. Последние, среди прочего, отличаются использованием терминологии, тесно связанной с действующей в стране правовой системой.

Подробнее >>

Проблемы профессионального переводчика: ловушка опыта или вред самонадеянности

Проблемы профессионального переводчика: ловушка опыта или вред самонадеянности

Уверенность в своих силах приходит к человеку с опытом. Но порой она перерастает в излишнюю самоуверенность и самонадеянность. Причем, эта метаморфоза в большинстве случаев остается для самого человека скрытой – такой незаметный переход через тонкую грань. Между тем, самонадеянность является одним из главных врагов переводчика.

Подробнее >>

Мошенники на рынке переводов: популярные схемы, и как с ними бороться

Мошенники на рынке переводов: популярные схемы, и как с ними бороться

Мошенничества, связанные с переводческим рынком, увы, далеко не редкость. Российские и зарубежные форумы и тематические группы в соцсетях завалены сообщениями о все новых и новых случаях обмана как со стороны липовых бюро переводов или их несуществующих менеджеров, так и со стороны лже-переводчиков и фальшивых заказчиков.

Подробнее >>

Тонкости юридического перевода: мнения специалистов

Тонкости юридического перевода: мнения специалистов

Перевод в любой тематике подразумевает, внимательность и умение анализировать и находить наиболее подходящее под конкретную ситуацию решение. Мы решили рассмотреть так называемые «ловушки» в контексте юридического перевода. Здесь нельзя не упомянуть повышенное внимание к терминологии и именам собственным, а работу с длинными предложениями (как и в любой другой тематике, но юридические переводчики особенно часто с этим сталкиваются).

Подробнее >>

И не поспоришь: Михаил Гаспаров

И не поспоришь: Михаил Гаспаров

Приводя высказывания известных людей о переводе, нельзя обойти стороной академика Михаила Леоновича Гаспарова – литературоведа и филолога-классика, историка античной литературы и русской поэзии, переводчика с древних и новых языков, стиховеда и теоретика литературы. В новой подборке мы представляем вам цитаты, раскрывающие некоторые аспекты переводческой концепции, которую создал Михаил Гаспаров, используя свой большой опыт, обширные знания и анализ как своей работы, так и работы коллег.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign