Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.
Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.
Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:
Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!
Как отсутствие специальной подготовки влияет на качество перевода и карьеру переводчика, рассказывает Владимир Белоусов, член Союза Переводчиков России, автор учебников и учебных курсов для нефтегазовых переводчиков.
Подробнее >>Общеизвестно, что язык договоров отличается высокой степенью формализма. Слова и выражения, используемые авторами текстов договоров, относятся к книжной лексике и зачастую имеют помету «formal» («книжн.») в словарях.
Подробнее >>Договор – типовой документ официально-делового стиля, имеющий классическую композицию: введение, основную часть, заключение. Рассмотрим, какие положения включаются в заключительную часть этого документа.
Подробнее >>Среди многочисленных положений договора достаточно большую часть занимают типовые условия, или стандартные положения – по-английски они называются boilerplate clauses.
Подробнее >>Принадлежность текста договора к официально-деловому стилю накладывает отпечаток на его композиционные и языковые особенности. Композиция договора складывается из ряда типовых положений.
Подробнее >>Договор как текст относится к официально-деловому стилю, что предполагает его стандартизированность и шаблонность. Юридическому переводчику приходится работать с договорами достаточно часто, поэтому знание типовых формулировок ключевых положений договора на языке оригинала и на языке перевода крайне необходимо для успешного выполнения переводческого задания.
Подробнее >>Англоязычная терминология договорного права отражает специфику правовой системы, свойственной Великобритании и США. Термины, обозначающие элементы, которые позволяют признать документ договором, хотя и зафиксированы двуязычными словарями, скрывают за собой особые понятия и категории прецедентного права.
Подробнее >>Лилианна Лунгина – переводчица, открывшая для русских читателей Карлсона, Пеппи Длинный чулок и других, знакомых нам с детства героев шведской писательницы Астрид Линдгрен. Также она переводила художественные произведения с французского, немецкого, норвежского и датского языков. Деятельность Лилианны Лунгиной очень много для нее значила, и это можно понять по ее воспоминаниям, на основе которых Олег Дорман снял фильм «Подстрочник». Мы подобрали цитаты о переводе из книги, написанной по этому фильму.
Подробнее >>Пожалуй, каждый переводчик в какой-то степени ощутил на себе эффект «коронакризиса».
Подробнее >>Говоря о работе устного переводчика, нельзя обойти стороной такую тему, как профессиональное поведение. Разберемся, что подразумевается под этим, когда речь идет об устном последовательном переводе. Ведь, как правило, именно он используется при проведении переговоров, где важно не только хорошее знание языка, но и поддержание имиджа компании.
Подробнее >>Создание сайта LinkDesign