Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.
Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.
Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:
Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!
Среди многочисленных положений договора достаточно большую часть занимают типовые условия, или стандартные положения – по-английски они называются boilerplate clauses.
Подробнее >>Принадлежность текста договора к официально-деловому стилю накладывает отпечаток на его композиционные и языковые особенности. Композиция договора складывается из ряда типовых положений.
Подробнее >>Договор как текст относится к официально-деловому стилю, что предполагает его стандартизированность и шаблонность. Юридическому переводчику приходится работать с договорами достаточно часто, поэтому знание типовых формулировок ключевых положений договора на языке оригинала и на языке перевода крайне необходимо для успешного выполнения переводческого задания.
Подробнее >>Англоязычная терминология договорного права отражает специфику правовой системы, свойственной Великобритании и США. Термины, обозначающие элементы, которые позволяют признать документ договором, хотя и зафиксированы двуязычными словарями, скрывают за собой особые понятия и категории прецедентного права.
Подробнее >>Лилианна Лунгина – переводчица, открывшая для русских читателей Карлсона, Пеппи Длинный чулок и других, знакомых нам с детства героев шведской писательницы Астрид Линдгрен. Также она переводила художественные произведения с французского, немецкого, норвежского и датского языков. Деятельность Лилианны Лунгиной очень много для нее значила, и это можно понять по ее воспоминаниям, на основе которых Олег Дорман снял фильм «Подстрочник». Мы подобрали цитаты о переводе из книги, написанной по этому фильму.
Подробнее >>Пожалуй, каждый переводчик в какой-то степени ощутил на себе эффект «коронакризиса».
Подробнее >>Говоря о работе устного переводчика, нельзя обойти стороной такую тему, как профессиональное поведение. Разберемся, что подразумевается под этим, когда речь идет об устном последовательном переводе. Ведь, как правило, именно он используется при проведении переговоров, где важно не только хорошее знание языка, но и поддержание имиджа компании.
Подробнее >>Исходя из юридической силы, договоры в английском праве делятся на пять видов: valid, illegal, void, voidable и unenforceable. Разберемся, что обозначает каждый термин и как его переводить на русский язык.
Подробнее >>Выступление на TFR 2019 с темой “Нефтегазовый перевод: ожидания vs реальность”. Мне задают вопрос: “Как быть с тем, что в разных компаниях одни и те же термины переводятся по-разному? И рассматриваете ли вы эти различия на курсе нефтегазового перевода LinguaOil?
Подробнее >>Юридический перевод предполагает перевод текстов различных жанров: законов, договоров, документов физических и юридических лиц, а также доктринальных текстов. Последние, среди прочего, отличаются использованием терминологии, тесно связанной с действующей в стране правовой системой.
Подробнее >>Создание сайта LinkDesign