Что нужно знать Переводчику


Что нужно знать Переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


Обязательно ли знать вселенную комиксов, чтобы переводить фильмы

Обязательно ли знать вселенную комиксов, чтобы переводить фильмы

Современная массовая культура не стоит на месте: регулярно появляются новые формы развлекательного, обучающего и иного контента, цель которых – искать оригинальные пути взаимодействия с целевой аудиторией, обеспечивать читателям и зрителям получение нового когнитивного опыта, создавать «крючки», которые позволят «подсадить» аудиторию на постоянное взаимодействие с предлагаемым контентом. Возникновение новых форм ставит новые и нетривиальные задачи перед переводчиками. Одна из таких форм – трансмедийный проект.

Подробнее >>

ТОП-15 ресурсов для переводчиков в области астрономии и космонавтики

ТОП-15 ресурсов для переводчиков в области астрономии и космонавтики

Перевод в сферах, связанных с освоением космоса – непростая задача. Она требует познаний как в строении и развитии космических тел и их систем, так и в строении летательных аппаратов, служащих для исследования космического пространства. В этом вам поможет наша подборка ресурсов, которая охватывает учебные пособия, словари и интернет ресурсы по астрономии и космонавтике (астронавтике).

Подробнее >>

Знания vs «блат»: как попадают переводчиком в нефтегаз

Знания vs «блат»: как попадают переводчиком в нефтегаз

Итак, вы решили стать нефтегазовым переводчиком. Навык и специализация освоены, пришло время искать работу. Но как это сделать?

Подробнее >>

Перевод зарубежных стендап-комиков как отдельный вид искусства

Перевод зарубежных стендап-комиков как отдельный вид искусства

Английский и американский юмор далеко не всегда понятны русскому зрителю. Поэтому важная миссия ложится на плечи переводчиков стендап-выступлений англоязычных родоначальников этого жанра. Здесь целый пласт задач: не только донести и максимально сохранить смысл сказанного, но и сделать так, чтобы на русском языке это имело такой же эффект, как в оригинале.

Подробнее >>

Система прозрачности в работе: после лета ФНС стала внимательнее к фрилансерам без ИП

Система прозрачности в работе: после лета ФНС стала внимательнее к фрилансерам без ИП

За прошедшее лето у ФНС РФ появились четкие критерии по установлению того, что физическое лицо занимается предпринимательской деятельностью.

Подробнее >>

И не поспоришь: Корней Чуковский

И не поспоришь: Корней Чуковский

Перевод – это автопортрет переводчика.

Подробнее >>

ТОП-10 ресурсов по геологии. Английский язык

ТОП-10 ресурсов по геологии. Английский язык

Геология в последние годы демонстрирует бурное развитие, постоянно появляются новые термины и аббревиатуры, пересматриваются существующие концепции, поэтому наша традиционная подборка полезных книг, учебных пособий, словарей и иных материалов для переводчиков и всех, кому нужен «геологический английский», точно окажется полезной.

Подробнее >>

Вахта, или в чем прелесть работы нефтегазового переводчика

Вахта, или в чем прелесть работы нефтегазового переводчика

Существует ли особенность, которая качественно отличает работу нефтегазового переводчика от переводчиков других направлений?

Подробнее >>

Особенности английской пунктуации. Тенденции развития и отличия от русской пунктуации

Особенности английской пунктуации. Тенденции развития и отличия от русской пунктуации

Знаки препинания должны упрощать понимание смысловых фрагментов текста, но зачастую сами превращаются в проблему, т.к. правила их расстановки постоянно меняются. Наряду с «установленными грамматическими нормами» и «обязательными к постановке» знаками препинания все чаще начинают применяться более вольные, «авторские» запятые, тире, кавычки и т.д. Причем чаще такое происходит не в русском, а в английском языке. Еще в 1920-е Ильф и Петров устами Остапа Бендера рекомендовали (в шутку, правда) ставить «многоточия, восклицательные знаки и кавычки - где только возможно». Теперь этот совет как никогда актуален.

Подробнее >>

Секреты работы с SDL Trados Studio. Как создать/пополнить базу переводов из таблицы MS Excel

Секреты работы с SDL Trados Studio. Как создать/пополнить базу переводов из таблицы MS Excel

В этой заметке мы (компания "Т-Сервис") расскажем о том, как быстро и без дополнительных хлопот создать или пополнить базу переводов из таблицы MS Excel.

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign