Что нужно знать Переводчику


Что нужно знать Переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


И не поспоришь: Нора Галь

И не поспоришь: Нора Галь

«Мама Маленького принца» открыла для русского читателя множество произведений английской и французской литературы. О ней говорили и говорят не только как о талантливой переводчице и редакторе, но и как об учителе, передающем свое мастерство и знания. «Слово живое и мертвое» стало настольной книгой для тех, кто пишет и переводит. Нельзя не упомянуть и о принципиальности Норы Галь, она убедительно аргументировала и отстаивала свое мнение и настаивала на правках, даже в тех ситуациях, когда их приходилось вносить за свой счет.

Подробнее >>

Научный дайджест: 2019-2020

Научный дайджест: 2019-2020

Представляем подборку научных исследований в области языка и перевода, опубликованных за последнее время. В них затронуты такие темы, как эволюция языка, билингвизм, психологические аспекты и многое другое.

Подробнее >>

Инсталляции как реакция современного искусства на окружающие события

Инсталляции как реакция современного искусства на окружающие события

Воспринимать современное искусство часто бывает совсем непросто. Порой произведения современных авторов намеренно провокативны, они отходят от принятой эстетической традиции и вызывают в зрителе сильные противоречивые чувства.

Подробнее >>

SDL Trados Studio: один файл и много исполнителей

SDL Trados Studio: один файл и много исполнителей

Необходимость разделения крупных файлов на части возникает довольно часто как в переводческих компаниях, так и у переводчиков-фрилансеров. В этой статье мы (компания Т-Сервис) рассмотрим возможности SDL Trados Studio для распределения переводов.

Подробнее >>

Красная лампочка переводчика

Красная лампочка переводчика

«Высота 8200 метров, температура -6» (из русского дубляжа фильма «Аэронавты»)

Подробнее >>

Институт присяжных переводчиков в России – стоит ли поучиться у Запада?

Институт присяжных переводчиков в России – стоит ли поучиться у Запада?

Работа переводчика с правоохранительными органами и судом – ответственная задача, требующая высокой квалификации. Проблема в том, что в России нет регламентированных требований к подбору судебных переводчиков, как и обязательной официальной оценки их уровня.

Подробнее >>

Эрудиция для переводчика – обязательная составляющая или непозволительная роскошь

Эрудиция для переводчика – обязательная составляющая или непозволительная роскошь

Ни для кого не секрет, что отраслевые переводчики обязаны ориентироваться в той сфере, в которой они работают. Если тот, кто имеет дело с нефтегазом, не знает терминологию и не знаком с производственными процессами отрасли, он не может считаться профессионалом. Но обязан ли он иметь широкие познания во многих областях?

Подробнее >>

И не поспоришь: Борис Пастернак

И не поспоришь: Борис Пастернак

Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности.

Подробнее >>

Черное золото и голубое топливо: метафоры или цветообозначения в нефтегазе

Черное золото и голубое топливо: метафоры или цветообозначения в нефтегазе

Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский,нефтегазовая отрасль), о цветообозначениях в нефтегазе и переводе устойчивых "цветных" выражений.

Подробнее >>

Vita brevis, ars longa est, или Зачем переводчикам разбираться в искусстве

Vita brevis, ars longa est, или Зачем переводчикам разбираться в искусстве

Зачем знание основ искусства переводчикам, если они занимаются переводом совсем в других сферах? Зачем разбираться в культурных вопросах и терминах, если не планируешь работать в музее или другом учреждении культуры?

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!