Что нужно знать Переводчику


Что нужно знать Переводчику

Добро пожаловать в библиотеку-справочную для переводчиков, которую ведёт компания TopTR. Главная цель данного раздела – это передача опыта и полезной информации для повышения квалификации переводчиков.

Здесь каждый сможет найти для себя что-то своё – как начинающий переводчик, так и профессионал. Для этого в этом разделе публикуются статьи с полезными советами и разного рода справочный материал с устоявшимися правилами и требованиями к переводчику, а также актуальные новости.

Все перечисленные форматы помогут вам узнать в частности:

  • • чем различаются автоматизированный перевод и машинный перевод;
  • • каким должен быть правильный переводчик;
  • • как строить карьеру молодому специалисту;
  • • какие навыки обязательны для переводчика, а какие полезны;
  • • что должен знать начинающий переводчик;
  • • может ли переводчик-фрилансер работать с заказчиком напрямую;
  • • каким образованием должен обладать технический переводчик;
  • • как использовать компьютерные словари и системы машинного перевода текстов;
  • • нужен ли устный переводчик в компанию на постоянной основе.

Каждую неделю специалисты компании TopTR пополняют раздел «Библиотека – В помощь заказчику» новыми материалами. Будьте в курсе!

 


Вахта, или в чем прелесть работы нефтегазового переводчика

Вахта, или в чем прелесть работы нефтегазового переводчика

Существует ли особенность, которая качественно отличает работу нефтегазового переводчика от переводчиков других направлений?

Подробнее >>

Особенности английской пунктуации. Тенденции развития и отличия от русской пунктуации

Особенности английской пунктуации. Тенденции развития и отличия от русской пунктуации

Знаки препинания должны упрощать понимание смысловых фрагментов текста, но зачастую сами превращаются в проблему, т.к. правила их расстановки постоянно меняются. Наряду с «установленными грамматическими нормами» и «обязательными к постановке» знаками препинания все чаще начинают применяться более вольные, «авторские» запятые, тире, кавычки и т.д. Причем чаще такое происходит не в русском, а в английском языке. Еще в 1920-е Ильф и Петров устами Остапа Бендера рекомендовали (в шутку, правда) ставить «многоточия, восклицательные знаки и кавычки - где только возможно». Теперь этот совет как никогда актуален.

Подробнее >>

Секреты работы с SDL Trados Studio. Как создать/пополнить базу переводов из таблицы MS Excel

Секреты работы с SDL Trados Studio. Как создать/пополнить базу переводов из таблицы MS Excel

В этой заметке мы (компания "Т-Сервис") расскажем о том, как быстро и без дополнительных хлопот создать или пополнить базу переводов из таблицы MS Excel.

Подробнее >>

Подготовка переводчика в вузе: учебный план vs. реальная жизнь

Подготовка переводчика в вузе: учебный план vs. реальная жизнь

У меня как у руководителя бюро переводов накопилось много вопросов к тому, чему и как учат будущих переводчиков в вузах (Дмитрий Троицкий).

Подробнее >>

Секреты работы с SDL Trados Studio. Расчет статистики

Секреты работы с SDL Trados Studio. Расчет статистики

В этой заметке мы (компания "Т-Сервис") расскажем об основных различиях расчета статистики в SDL Trados Studio и Microsoft Office Word, о том, как посмотреть статистику в реальном времени и о средствах ее подсчета.

Подробнее >>

Типичный переводчик – правда или вымысел?

Типичный переводчик – правда или вымысел?

Любая профессия накладывает свой след на характер человека и меняет его привычки. Переводчик – не исключение.

Подробнее >>

Авиационный английский. Подборка пособий и материалов по теме

Авиационный английский. Подборка пособий и материалов по теме

В современной авиации английский язык настолько важен, что даже родился термин «Авиационный английский язык».

Подробнее >>

Подборка книг по письменному техническому переводу. Немецкий язык

Подборка книг по письменному техническому переводу. Немецкий язык

Продолжаем серию публикаций, в которых мы постарались собрать наиболее интересные и полезные книги и пособия, посвященные теме письменного технического перевода. На этот раз мы решили помочь тем, кто занимается техническим переводом с немецкого языка на русский и обратно.

Подробнее >>

Доска для обезьяны, или почему нефтегазовый переводчик не пользуется Google-переводом

Доска для обезьяны, или почему нефтегазовый переводчик не пользуется Google-переводом

Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский,нефтегазовая отрасль), приводит красноречивые подтверждения, что переводчик в нефтегазовой отрасли не может полагаться на Google-перевод.

Подробнее >>

Секреты работы с SDL Trados Studio 2015 и выше. Пользовательские поля и их применение

Секреты работы с SDL Trados Studio 2015 и выше. Пользовательские поля и их применение

В этой заметке мы (компания "Т-Сервис") расскажем, как с помощью пользовательских полей примирить в одной базе переводов заказчиков из Петербурга и Москвы и сделать правильный выбор между «подъездом» и «парадной».

Подробнее >>

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign