Алгоритм технического перевода. Порядок действий


  • 03.06.2019
  •  2990
  •  0
Алгоритм технического перевода. Порядок действий

Евгений Бартов, руководитель группы компаний «Альянс ПРО» (Школа отраслевых переводчиков и бюро переводов), рассказывает об алгоритме выполнения технического перевода.

 

При выполнении технического перевода я рекомендую руководствоваться следующим алгоритмом. С помощью него скучноватую работу по шуршанию в словарях можно сделать настоящим исследованием.

 

Порядок действий в англо-русском переводе

Вот пять этапов процесса технического перевода с английского на русский:

У многих переводчиков сложилось неправильное восприятие процесса перевода — во всяком случае, я часто наблюдаю, что переводчики начинают излагать смысл предложения, не поняв его полностью.

Если слова вроде как-то складываются, то они идут к следующему предложению. Ну а если нет - тогда приходится копаться. В итоге мы наблюдаем насмешливое, и увы, во многом заслуженное восприятие переводчиков, как поверхностных гуманитариев, со стороны технических специалистов. Это имеет и негативные последствия, т.к. эти технические специалисты в итоге предпочитают перевести тот или иной документ сами, чем разъяснять его смысл переводчику.

Именно поэтому я настоятельно рекомендую переводчикам делать так называемую «предпереводческую подготовку» - т.е. изучить основы предмета. А затем, перед тем, как выплескивать смысл предложения на бумагу, сначала его понять. Вникнуть в смысл.

Дело в том, что многие предложения - это своего рода «зазеркалье», а термины являют собой потайные двери, и, начиная углубляться в них, случается, проваливаешься в некий параллельный мир, в котором живет автор текста.

 

Изучаем основы предмета, определяем смысл предложений

Статья, которую мы будем разбирать, выглядит на сайте, где она была изначально опубликована, примерно так:

Мы разобьем ее на абзацы, а внутри выделим термины, которые, как мне кажется, и есть те самые чуланчики в мире автора, в которые стоит заглянуть, чтобы понять, что именно он имеет в виду.

Начнем с первого абзаца, и сразу же натыкаемся на первый термин: «a new Technology Roadmap». Из картинки, содержащейся в документе, становится понятно, что Technology Roadmap - это некий документ, который разработан организациями Nuclear Energy Agency (NEA) и IEA в 2015 году. Чтобы сделать корректный перевод необходимо изучить данный документ.

Ищем в интернете и находим сайт: https://oecd-nea.org/pub/techroadmap/, где есть слайд, приведенный выше. В нем расписано, как сообщество специалистов по энергетике видит пошаговое, поэтапное развитие той или иной подотрасли внутри атомной энергетики. Как видите, здесь оно разбито по десятилетиям.

Нас интересует общая картина того, о чем писали в этом документе, это нужно, чтоб корректно перевести термин «a new Technology Roadmap».

Следующие термины - Nuclear Energy Agency и IEA. Для их трактовки обратимся к Википедии. Оттуда узнаем, что это - Агентство по ядерной энергии (сокр. АЯЭ) и Международное энергетическое агентство (сокр. МЭА). Цель АЯЭ – помощь странам-участницам поддерживать и развивать безопасное, экологичное и экономичное использование ядерной энергии в мирных целях. Цель МЭА - создание системы коллективной энергетической безопасности.

Далее нужно разобраться с «Fukushima Daiichi accident». Снова обращаемся к поисковику в Интернете.

Как видно, катастрофа на Фукусиме крайне негативно повлияла на общественное восприятие АЭС как источников энергии, а некоторые страны вынудила прийти к постепенному отказу от ядерной энергии.

Затем переходим ко второму абзацу и начинаем разбирать его, и так далее. В результате приходим к пониманию предметной области как самого текста, так и каждого предложения в нем.

 

Излагаем смысл простым языком, по-русски

Затем, когда вы окунулись в мир автора, поняли, что за логика стоит за конкретным предложением, нужно возвращаться в «свой» мир, и изложить все, что узнали на понятном языке. Если вам открылись какие-то вещи, которые обычный перевод предложения никак не разъяснит, я рекомендую переводчикам добавлять поясняющие детали - вплоть до целого пояснительного предложения.

 

Делаем перевод удобочитаемым, убираем лишнее

После того, как вы выплеснули весь смысл предложения на бумагу (или в текстовый редактор) - мы начинаем его «разглаживать», чтобы читатель смог все это легко проглотить, т.е. делаем предложение удобочитаемым.

И наконец, когда вы разобрались с удобочитаемостью, можно почистить текст от лишнего. Например, вы о чем-то сказали уже в прошлом предложении, а в этом дублируете, без видимой необходимости. Это смело можно удалять.

Или, например, вы третье предложение подряд употребляете словосочетание «Компания «Проктер энд Гэмбл». Значит, пора остановиться. Можно сказать «эта компания», а может быть и вообще «она». В отдельных случаях - если предложение не несет ничего нового — т.е. все уже было сказано ранее, предложение можно полностью удалить.

 

Порядок действий в русско-английском переводе

Если вы осуществляете перевод с русского на английский, то проделываете все то же самое, но при этом добавляются два новых этапа:

Если вы пропустите хоть один из этих этапов - в вашем переводе будут «торчать уши» русского синтаксиса или лексики.

Полностью этапы процесса технического перевода с русского на английский выглядят так:

 

Евгений Бартов - переводчик, директор Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО" и бюро переводов "Альянс ПРО". Закончил Томский государственный педагогический университет (ТГПУ), факультет иностранных языков (Кафедра славянской филологии и межкультурной коммуникации в 2000 г., Кафедра перевода и переводоведения в 2002 г.). Евгений специализируется на переводах по IT-тематике и маркетинговых переводах (ИТ-право, ИТ-безопасность, ИТ-маркетинг, ABM-маркетинг, SMM-маркетинг, директ-маркетинг, контент-маркетинг, сторителлинг, копирайтинг и т.д.).

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!