Размытые формулировки и неточные термины нередко служат причиной для непрекращающихся споров, особенно среди непрофессионалов. Ярким примером такой ситуации стали «автоматизированный перевод» и «машинный перевод».
Путаница между ними возникла из-за того, что и первое, и второе чаще всего ассоциируется с выполнением работы программами вместо человека. И в эту ловушку попадают многие – заказчики, студенты специализированных факультетов или начинающие переводчики. Кроме того, машинный и автоматизированный перевод берут своё начало с момента развития компьютерных технологий в XX веке. Таким образом, получается, что эта проблема появляется снова и снова на протяжении многих лет.
Чтобы разобраться в сути вопроса, необходимо начать с развёрнутого определения для каждого из понятий.
Автоматизированный перевод – перевод текстов с одного языка на другой человеком с использованием специализированных программ, приложений.
Машинный перевод – процесс перевода текстов с одного языка на другой машиной посредством специальной компьютерной программы.
Между ними есть три главных различия:
Так, при автоматизированном переводе основную работу выполняет переводчик, а специальные программы выступают только в качестве вспомогательного инструмента. Его главной целью является сокращение времени процесса, обеспечение единообразия терминов и общего соответствия (качества).
Машинный же перевод производит сама программа, а человек только редактирует полученный результат. И здесь уже цель – заменить труд человека, получая при этом быстрый перевод низкого качества.
Системы автоматизированного перевода – это собирательное определение для специализированных программ и интернет-сервисов, которые используют переводчики в процессе работы. Они хорошо подходят для работы над художественными, юридическими и техническими переводами. К ним относятся:
Машинный перевод также представлен набором программ и интернет-сервисов. Наиболее популярные из них: PROMT, Google translate, Яндекс.Переводчик.
Описание различий автоматизированного и машинного переводов подтверждает тот факт, что инструменты профессионального переводчика – это системы автоматизированного перевода. Именно с их помощью можно сэкономить время, обеспечить единообразие текста и его качество.
В тоже время, машинный перевод может помочь, например, в экстренной ситуации, когда человек не знает языка, но срочно нужен перевод. Пусть даже он плохого качества.
Комментарии 0