Элементы договора в англо-американском праве в аспекте перевода


  • 26.08.2020
  •  5318
  •  0
Элементы договора в англо-американском праве в аспекте перевода

Англоязычная терминология договорного права отражает специфику правовой системы, свойственной Великобритании и США. Термины, обозначающие элементы, которые позволяют признать документ договором, хотя и зафиксированы двуязычными словарями, скрывают за собой особые понятия и категории прецедентного права.

«Every contract is an agreement but not every agreement is a contract» - эту формулу можно считать золотым правилом английского договорного права (contract law).

Для того чтобы договор признавался таковым, т.е. имел юридическую силу, он должен содержать определенные элементы (elementsofcontract).

Первый элемент обозначается по-английски термином offer. Согласно определению в Black’s Law Dictionary, offer is a promise to do or refrain from doing some specified action in the future. Речь идет об обещании одной стороны, данном из расчета, что за ним последует ответное обещание. На русский язык термин offer переводится как «оферта», т.е. предложение. Термин «оферта» закреплен и в российском законодательстве (ст. 435 ГК РФ): «Офертой признается адресованное одному или нескольким конкретным лицам предложение, которое достаточно определенно и выражает намерение лица, сделавшего предложение, считать себя заключившим договор с адресатом, которым будет принято предложение».

Лицо, делающее предложение, обозначается термином offeror – оферент. Лицо, которому направляется оферта, называется offeree – адресатоферты.

Второй элемент называется acceptance. Black’s Law Dictionary поясняет, что под этим термином следует понимать «an offeree’s assent, either by express act or by implication from conduct, to the terms of an offer in a manner authorized or requested by the offeror, so that a binding contract is formed». Имеется в виду принятие предложения адресатом оферты без каких-либо изменений. Acceptance в переводе на русский язык – акцепт. В российском законодательстве термин тоже есть (ст. 438 ГК РФ): «Акцептом признается ответ лица, которому адресована оферта, о ее принятии».

Если адресат оферты предлагает изменить условия или дополнить их, то такие действия составляют counteroffer - встречное предложение, встречная оферта, контроферта.

Кроме оферты и акцепта, договор по английскому праву должен содержать consideration – something bargained for and received by a promisor from a promise; that which motivates a person to engage in a legal act. Толковый словарь разъясняет, что это «какая-либо стоимость, которая предоставляется взамен данного обещания, или действие, которое является связывающим договаривающиеся стороны условием». Для термина consideration из сферы английского договорного права в русском языке принято использовать переводной эквивалент «встречное удовлетворение» или «встречное предоставление». Необходимо отметить, что согласно исследованиям российских ученых-юристов, встречное удовлетворение является «фундаментальным институтом англо-американского договорного (контрактного) права... Данный институт не имеет аналогов в романо-германской правовой системе и является в большинстве случаев единственным доказательством намерения сторон вступить в договорные отношения» [Слободяник]. «Надлежащее встречное удовлетворение выражается либо в некотором воздержании от действий, ущербе, потере или ответственности на стороне лица, которому дается обещание, либо в определенном праве, интересе, прибыли или выгоде для лица, такое обещание давшего» [там же].

В российском законодательстве закреплен термин «встречное исполнение обязательства» (ст. 328 ГК РФ): «Встречным признается исполнение обязательства одной из сторон, которое обусловлено исполнением другой стороной своих обязательств». В переводе ГК РФ на английский язык, выполненном А.Н. Жильцовым и Питером Мэггсом, для этого русскоязычного термина предлагается переводной эквивалент «reciprocal performance of obligations». В переводе ГК РФ, представленном на сайте WIPO (Всемирной организации интеллектуальной собственности), используется «recourse discharge of obligations».

Четвертым элементом английского договора является mutuality, оно же meetingoftheminds / mutualassent / consensusadidemсовпадение намерений сторон. Это означает, что, заключая договор, стороны осознавали, что они связывают себя юридическими обязательствами и согласны с условиями.

Перечисленные четыре элемента: offer, acceptance, consideration и meeting of the minds – обязательно подлежат доказыванию в суде, если возникает спор о том, был ли между сторонами заключен именно договор.

К другим элементам договора в англо-американском праве также относятся legal capacity, legality и written instrument.

Legalcapacity – правоспособность – означает, что по закону лицо имеет право заключать договор, оно является совершеннолетним, не страдает какими-то психическими заболеваниями и не находится под воздействием препаратов, алкоголя или наркотиков (intoxicated).

Legality – законность предмета договора – предполагает, что договор не может быть заключен в отношении запрещенных законом товаров и услуг, например, наркотиков.

Наконец, writteninstrument – письменная форма документа – желательна, но необязательна.

Знание системы терминов договорного права и стоящих за ними понятий необходимо юридическому переводчику как основа для качественного перевода не только текстов самих договоров, но и доктринальных текстов и судебных решений, в которых подобная терминология может встретиться.

 

 

 

Лидия Александровна

Борисова Лидия Александровна - кандидат филологических наук, лингвист, преподаватель ВГУ, переводчик. Лидия Александровна - специалист в области юридического и экономического перевода, последовательного перевода и общеязыковой подготовки. Она имеет опыт перевода документации в Европейский суд по правам человека для частных клиентов. Руководит Воронежским переводческим клубом «IИTERPRETАЦNЯ».

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!