Эмпатия переводчика: когда она необходима


  • 07.11.2019
  •  548
  •  0
Эмпатия переводчика: когда она необходима

Иногда бывает так – перевод выполнен грамотно, смысл передан, и со стилистикой все в порядке. Но упущено настроение оригинала, потеряна эмпатия. Это кощунство, огрех переводчика или его правильный выбор?

Считается, что задача переводчика – передать смысл сказанного, сделать текст понятным для слушателя либо читателя. И кто-то может остановиться на этом, игнорируя такой аспект, как передача стилистических и экспрессивных особенностей оригинала. Профессионалы же осознают важность эмоциональной составляющей во многих сферах, что и отличает их работу. Таким образом они достигают лучшего взаимопонимания между собеседниками, лучшего впечатления от переведенной книги или фильма. Значит ли это, что эмпатия – обязательное условие для хорошего перевода всех видов?

 

Перевод литературы

Говоря об эмпатии художественного переводчика, вспомним цитату Корнея Чуковского: «Для того, чтобы переводить Бальзака, ему (переводчику – прим.ред.) нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением мира».

Автор художественного произведения, описывая те или иные предметы и события, пропускает их через призму собственного восприятия. Вместе с ним окунается в этот мир и читатель: предполагается, что чтение художественной литературы само по себе является актом эмпатии, ведь читатель эмоционально вовлекается в происходящее и ассоциирует себя с героями.

Но когда речь идет об иностранных авторах, препятствием для полного погружения может быть перевод. Поэтому задача переводчика – передать атмосферу и настроение произведения такими, какими задумал их автор, и в то же время интерпретировать написанное так, чтобы оно стало ближе аудитории с другой культурой.

 

Устный перевод – зона эмпатии или её отсутствия

Нейтральность или эмпатия – большая тема для дискуссий, и каждую из сторон можно занимать в зависимости от отдельно взятой ситуации.

Устный переводчик является посредником между людьми разных культур и способствует не просто обмену информацией, но и взаимопониманию между собеседниками. В то же время эффективная коммуникация невозможна без наличия у переводчика навыков эмотивно-эмпатийного воздействия. Эти навыки предполагают, что он видит и понимает чувства и эмоции партнеров во время разговора, сам положительно настроен и поддерживает этот настрой у собеседников.

Кроме того, под эмотивно-эмпативным воздействием подразумевается умение переключаться с возникающих отрицательных эмоций на положительные. К примеру, с гнева и обиды на сочувствие и доброжелательность, а с раздражения и возмущения на уважение и сдержанность. Получается, что задача специалиста не только передавать эмоции от одного собеседника другому, но и для успешного взаимодействия деловых партнеров чувствовать негатив и нивелировать его.

Кроме того, чтобы понять эмоции человека, одних его слов недостаточно. В устном общении значительная часть информации передается невербальными средствами. Ничто лучше не скажет о настроении говорящего, чем выражение его лица и жесты. И если при разговоре с соотечественниками, затруднений в понимании жестов, как правило, не возникает, то во время межкультурной коммуникации перед переводчиком встает важная задача – правильно определить, какой посыл несут те или иные невербальные средства.

Возьмем, например, такой жест, как нахмуренные брови, которые во многих культурах обозначают агрессию. В России это чаще трактуется как сосредоточенное размышление. Вторым примером может быть жестикуляция, которая в разных странах имеет абсолютно отличное друг от друга значение.

 

Синхронист и сопереживания – совместимо ли это

С одной стороны, понимание эмоций другого человека способствует эффективной коммуникации, с другой – может быть помехой. Очевидно, сопереживание не касается синхронных переводчиков, конечно, с учетом редких исключений. Во-первых, у них на это просто нет времени, во-вторых, в условиях напряженной работы им важно сохранять самообладание.

Яркий пример выдержки синхронистов – Нюрнбергский процесс.  Переводчики, находясь в непосредственной близости от лидеров нацистской Германии, видели документальные кадры и вещественные доказательства преступлений. Их задачей было переводить слова обвиняемых четко и максимально нейтрально, сохраняя присутствие духа. В такой ситуации не было и речи об эмоциональном проникновении.

Получается, что эмпатия не уместна в тех случаях, когда нужно сохранять нейтралитет. Сопереживание во время слишком экспрессивной коммуникации, либо при обсуждении острых тем – это не только стресс для переводчика, но и причина неправильной интерпретации сказанного.

 

С использованием источника

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign