Многозначные термины в нефтегазе


  • 26.06.2019
  •  2800
  •  0
Многозначные термины в нефтегазе

Лина Белоногова, практикующий переводчик-синхронист с 10-летним стажем (английский - русский, нефтегазовая отрасль), даёт примеры многозначности терминов в нефтегазовом переводе.

Как ещё усложнить жизнь нефтегазовому переводчику: сленг, аббревиатуры... ну, конечно, многозначные термины!

Мы знаем, что термин - это  слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие в пределах специальной сферы.
А многозначный термин - это слово, словосочетание или выражение, которое имеет несколько значений. Как правило, это омонимы (то есть слова, имеющие полностью или частично одинаковое написание и звучание) [источник: https://dic.academic.ru]

 

Возьмем слово development. Какое первое значение перевода приходит Вам на ум? “Разработка или развитие”? Правильно, но посмотрите, как контекст меняет значения:

    ●        • field development — разработка нефтяного месторождения;

    ●        • heat development  — тепловыделение, образование тепла;

    ●        • advanced development — перспективная разработка, усовершенствование;

    ●        • delayed development — замедленное разбуривание месторождения с одновременной эксплуатацией;

    ●        • marginal development — разбуривание месторождения от периферии к центру;

    ●        • recent development — последние усовершенствования, последние достижения техники;

    ●        • wave development — образование волн.

 

Интересный пример со словом natural:

 

Самые популярные многозначные термины:

    ●        • oil — «смазка», «масло» и «нефть»;

    ●        • engine - «двигатель», «машина», «паровоз»;

    ●        • machine – оборудование, машинная техника; при этом machining- механическая обработка.

 

Отдельного внимания заслуживает valve - вентиль, кран, задвижка, клапан:

    ●        • annulus valve- затрубная задвижка;

    ●        • check valve- обратный клапан;

    ●        • ball valve - шаровой кран;

    ●        • valve может быть и вентиль;

    ●        • в то же время, штуцерная задвижка на английском будет уже не valve, а choke.

 

Еще один пример: vent, который может переводиться как: клапан, свеча, выхлопная труба, вентиляционное отверстие, и даже дыхательный клапан.

 

Русские термины так же любят многозначность:

коллектор:

 

резервуар:

 

колонна:

И многое другое.

 

Более того, многозначными могут быть и аббревиатуры, например:

ОК (не путать с Одноклассниками:): обсадная колонна, оптический кабель, отбор керна, оксид кальция, осевой компрессор, ограждающая конструкция;

ПО: программное обеспечение, подрядная организация, промышленное оборудование;

ESP: Electric Submersible Pump (электроцентробежный насос); Ensure Safe Production (Процесс обеспечения безопасной добычи).

 

При переводе многозначных терминов/омонимов есть совет один, как и в ситуации с аббревиатурами и сленгом. Руководствуйтесь контекстом!
Очень сильно упрощает задачу знание тематики, которое обеспечивается благодаря получению специализации в конкретной области.

 

Лина Белоногова проработала более 7 лет в нефтегазовой отрасли. Работала с такими компаниями как: "Шелл", "Газпром", "Салым Петролеум", "Лукойл", "Роснефть", "Интегра", "Башнефть", Baker Hughes, Halliburton и др., а также выполняла переводы для Государственной Думы РФ и Европейской Комиссии. Кроме того, Лина Белоногова - основатель LinguaOil, Школы нефтегазового перевода, а также спикер и участник Translation Forum Russia.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!