О некоторых стилистических особенностях англоязычных договоров


  • 07.07.2021
  •  588
  •  0
О некоторых стилистических особенностях англоязычных договоров

Профессиональная деятельность юридического переводчика предполагает, среди прочего, перевод договоров. Знание стилистических особенностей оригинального текста, еще лучше – знание происхождения этих особенностей – необходимо переводчику, чтобы понимать, насколько культурно специфическими являются такие черты текста и обязательно ли сохранять эту специфику при переводе.

Я бы хотела рассмотреть несколько стилистических особенностей англоязычных договоров, которые, как показывает мой опыт преподавателя юридического перевода, чаще всего вызывают сложности у студентов-начинающих переводчиков.

1. Цепочки синонимов. Они нередко состоят из двух, трех и более слов. В основе лежит идея о том, что многословие увеличивает шансы на «попадание в цель», особенно в случае судебного разбирательства. 

Например, sell, assign, convey and transfer. В данном случае последние три глагола называют действия, неразрывно связанные с процедурой продажи.

Авторитетный Black’s Law Dictionary дает определение одному глаголу через другой: «assign – to convey; to transfer rights or property», «convey – to transfer or deliver (something, such as a right or property) to another», «transfer – 1. to convey… 2. to sell or give». Более того, глагол assign – французского происхождения, а глагол transfer – латинского. Как известно, сначала один, потом другой язык был официальным языком юриспруденции, в результате при переходе на использование английского в XVII веке юристы предпочли сохранить сочетание из двух терминов, чтобы потенциальной аудитории было понятнее. Таким образом, при переводе будет использовано мотивированное лингвистическими причинами опущение.

Еще один пример: …the shares are free of any lien, claim, community property interest, equitable interest, option, pledge, security interest, right of first refusal, or restriction of any kind… В данном случае автор оригинального текста стремится охватить максимум возможных ситуаций, потому что толкование судом термина lien (право удержания / залоговое право) может быть различным.

Сталкиваясь с цепочками синонимов, переводчику необходимо определить, насколько каждое слово в ряду имеет действительно самостоятельное, отличное от других слов значение. Нередко опущение будет оптимальным переводческим приемом.

2. Преамбула договора. В преамбуле часто встречается формулировка, которая по-английски называется recitals of consideration – декларативная часть. Юристы, придерживающиеся исторически сложившихся традиций написания юридических текстов, обычно облекают ее в следующую форму: NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants set forth herein and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto covenant and agree as follows. Основной посыл – что обещания сторон подкреплены встречным удовлетворением. Суду такая формулировка мало релевантна, так как важен сам факт предоставления встречного удовлетворения. В этой связи приведенная выше фраза, по сути, сводима к лаконичной The parties therefore agree as follows и может быть переведена соответственно.

3. Архаизмы. В декларативной части договора могут быть использованы лексические единицы, которые уже давно устарели. Одной из них является уже упоминавшееся выше выражение NOW, THEREFORE, с которого начинается формулировка о встречном удовлетворении. По сути, это пустая логическая связка, которая с успехом опускается при переводе. Также к числу архаизмов относится WHEREAS и IN WITNESS WHEREOF в декларативной части, причем написанные прописными буквами. В начале текста договора нередко встречается глагол в форме WINESSETH, остаток от фразы This document witnesseth that… Наконец, к архаизмам также следует относить написание дат по типу this 22nd day of May, 2021 вместо May 22, 2021. При переводе на русский язык не стоит пытаться придать написанию даты архаическую окраску, в итоге получится а-ля документ Петровской эпохи, и коммуникативный эффект окажется совершенно иным.

4. Модальный глагол shall. Пожалуй, ни один модальный глагол не подвергался такой критике в официально-деловых текстах, как shall. Его использование связано с прочно живущей традицией. Переводчику договоров следует отличать два случая: когда shall по своему значению равнозначен have a duty, т.е. выражает обязанность, и когда он этой смысловой нагрузки не несет. Например, в предложении «The LESSOR shall provide sufficient parking space for cars, Scooters, & othervehicles» shall используется в первом значении и синонимичен must, поэтому переводится как «обязуется». Однако юристы-составители договоров нередко употребляют этот глагол в других контекстах, например: This agreement shall be construed in accordance with the laws of England. The seat of the arbitration shall be London, England. This Agreement shall come into effectimmediately и т.п. При переводе на русский язык в данном случае следует использовать глагол в настоящем времени.

В заключение, можно сказать, что корпоративные юристы нередко составляют договоры витиеватым, малопонятным и зачастую устаревшим языком, имеющим мало общего с живым и простым английским. Юридическому переводчику обязательно знать характерные для стилистики оригинального текста особенности. Попутно замечу, что неоценимую помощь в этом отношении может оказать сайт Кена Адамса, «the guru in the world of contract drafting», как его описывает канадское периодическое издание The Lawyers Weekly. Материалы с указанного сайта были, в том числе, использованы при написании этой статьи.

 

 

Лидия Александровна

Борисова Лидия Александровна - кандидат филологических наук, лингвист, преподаватель ВГУ, переводчик. Лидия Александровна - специалист в области юридического и экономического перевода, последовательного перевода и общеязыковой подготовки. Она имеет опыт перевода документации в Европейский суд по правам человека для частных клиентов. Руководит Воронежским переводческим клубом «IИTERPRETАЦNЯ».

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign