Перевод географических названий. Вопросы и проблемы


  • 10.06.2019
  •  19382
  •  1
Перевод географических названий. Вопросы и проблемы

С наступлением так называемого «цифрового мира», характеризующегося быстрым развитием технологий, для которых в буквальном смысле отсутствуют любые границы, например, глобальных геоинформационных систем, географические названия приобрели дополнительное и очень важное назначение. Они стали своеобразными «ключами доступа» к огромным массивам самой разнообразной информации.

 

Иначе говоря, названия населенных пунктов, рек, гор, морей и других географических объектов перешагнули национальные рамки. Системы бронирования отелей, покупки железнодорожных и особенно авиабилетов, должны понимать, куда вы хотите отправиться – причем, не только в своей стране, а в мировом масштабе. Если вы, к примеру, неправильно укажите пункт своего назначения, то система вас попросту не поймет или поймет неправильно, это будет чревато не только неудобствами, но и финансовыми потерями. Поэтому на международном уровне встала проблема стандартизации географических названий. И эту проблему невозможно решить без участия переводчиков.

Только представьте, что будет, если неверно переведенное название географического пункта приведет к тому, что службы экстренной помощи получат неверные указания; в результате чего потеряется время, что, в свою очередь, повлечет за собой гибель людей. Почему такое возможно? Да потому, что сегодня практически все принимаемые решения зависят от глобальных онлайновых информационных систем, которые, в свою очередь, опираются на заложенные в них данные о географических названиях.

 

Зачем нужна стандартизация географических названий

Географические названия возникли не на пустом месте, а во множестве самых различных языков. Даже внутри одной моноязычной страны чаще всего существуют различные диалекты, на которых имена собственные звучат (и пишутся) по-разному. Например, в Нидерландах в последнее время набирает силу тенденция, когда отдельные географические названия приобретают «двойное имя» - на официальном голландском языке и на языке провинций, где они расположены.

Так, во Фрисландии (провинция Нидерландов) почти все названия географических объектов, расположенных в этой провинции, были приведены в соответствие с орфографическими правилами фризского языка. Теперь именно они являются «главными», а некогда официальные названия на голландском пишутся на картах и в атласах в скобках.

Причем, такое изменение названий теперь вовсе не внутреннее дело Нидерландов. Об этом должны узнать во всех других странах. Иначе возможны проблемы во взаимодействии между странами.

Сегодня вопросами топонимики занимаются картографические и топографические организации национального уровня. И работы у таких организаций очень много – нужно осуществить сбор информации, выполнить ее сортировку и обеспечить использование самых современных географических названий. Но главная проблема в том, что нередко в масштабах страны действуют сразу несколько организаций, которые занимаются такой работой. Понятно, что координировать деятельность этих организаций очень сложно, если вообще возможно. А если принять во внимание, что помимо названий внутри страны следует установить единые названия географических объектов в других странах, т.е. сделать их перевод, появлению различных вариантов и противоречий в использовании географических названий можно не удивляться.

Проблема стандартизации географических названий является настолько серьезной, что решается на уровне ООН, где действует специальная Группа экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН). На текущий момент в составе Группы действуют 150 экспертов из 52 стран, которые работают в 22 лингвистических/географических отделах.

 

Как меняются географические названия

Пожалуй, главная трудность перевода географических названий состоит в том, что они не являются чем-то заставшим, раз и навсегда заданным. За примерами далеко ходить не надо – еще в середине прошлого века название испанского города Гранада в нашей стране переводилось как Гренада. Достаточно вспомнить знаменитую песню «Гренада, Гренада, Гренада моя». Или английский город Халл (полное название Кингстон-апон-Халл), который ранее переводился как Гулль.

Часто в топонимику вмешивается политика. К примеру, в 2017-м году в Грузии решили, что для названия страны следует употреблять европейское Георгия или грузинское Сакартвело. Тем не менее, в России название Грузии осталось неизменным. Хотя, к примеру, название африканской страны «Берег слоновой кости» было изменено на Кот д’Ивуар, по просьбе властей этой страны. Заметим, что в русском алфавите знак апостроф вообще отсутствует.

Или название бывшей столицы Казахстана Алма-Аты, которую жители этой страны просят называть Алматы, но которая так и осталась в России Алма-Атой. Или слово «Таллин», которое в русскоязычных эстонских изданиях пишется как «Таллинн». Кстати, одно время и в России употреблялся именно вариант с двумя «нн» на конце, но потом вернулись к привычному «Таллин».

Интересно, что в английском языке с середины XX века название китайской столицы пишется по правилам Пиньинь (система романизации для официального китайского языка путунхуа) – Beijing. И слово «Beijing» постепенно переходит в другие языки. Даже в российских ресторанах уже можно встретить в меню название «утка по-бейджински», а не «утка по-пекински».

 

Перевод составных географических названий

Особую сложность вызывает перевод географических названий, состоящих из нескольких слов и не имеющих устоявшегося эквивалента. Как правильно перевести название британской деревушки «Bourton-on-the-Water» на русский -  «Бортон-он-Уотер» или «Бортон-на-Воде»? На картах значится первый вариант, а второй вариант вообще не употребляется.

Зато при переводе с французского названия Chalon-sur-Saône получаем, что значения «Шалон-сюр-Сон»  и «Шалон-на-Соне» употребляются примерно одинаково. Например, Википедия «знает» этот городок как Шалон-сюр-Сон, а Викитека – как Шалон-на-Соне.

Аналогичная ситуация и с немецким городом Rothenburg ob der Tauber. Встречается одинаково часто перевод этого названия как «Ротенбург-об-дер-Таубер» и «Ротенбург-на-Таубере». Интересно, что Frankfurt am Main никогда не переводится как «Франкфурт-ам-Майн».

Разумеется, с советских времен существуют учебники, которые дают правила перевода в таких случаях. Только жизнь не стоит на месте, и многие правила утрачивают свою силу. Сегодня все чаще звучат рекомендации, что при переводе географических названий следует преимущественно пользоваться средствами практической транскрипции.

Действительно, странно видеть на одной карте Стратфорд-на-Эйвоне (Stratford-upon-Avon), но Ньюкасл-апон-Тайн (Newcastle upon Tyne). Или Нью-Йорк (New York),но Новый Орлеан (New Orleans). Можно предположить, что работа по актуализации правил перевода географических названий будет продолжена.

На данный момент в России действует Федеральный закон от 18 декабря 1997 г. №152-ФЗ «О наименованиях географических объектов», текст документа доступен здесь.

 

Главные термины при обсуждении перевода географических названий:

Небольшой глоссарий (по материалам Руководства по национальной стандартизации географических названий ООН)

Топоним – это имя собственное, обозначающее название природного объекта на Земле или объекта, созданного человеком на Земле.

Эндоним — это название географического объекта на одном или нескольких языках, встречающееся в стране (на территории), где данный объект расположен.

Экзоним — название географического объекта, данное лингвистическим сообществом страны, присваивающей это название, на ее родном языке, в случае, если такой объект расположен на территории, где этот язык не имеет официального статуса, например в зарубежном государстве.

Примечание. Чтобы топоним был определен как экзоним, между ним и соответствующим ему эндонимом должны существовать определенные минимальные различия.

Конверсия названий - это процесс передачи названия, например, эндонима, из одного языка в другой или из одной письменности в другую.

Транслитерация - это метод передачи географических названий из одной системы письменности в другую (а не с одного языка на другой). Рассмотрим транслитерацию русской кириллицы на латинское письмо. Возьмем, к примеру, кириллическую букву «Ч», у которой нет эквивалента в латинском письме. Однако мы можем передать ее звучание, которое в английском языке представлено сочетанием CH, а в немецком — TSCH, путем замены латинской буквой «C» с графическим маркером, то есть «Č».

Диакритики (диакритические знаки) – это различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки, применяемые в буквенных (в том числе консонантных) и слоговых системах письма не как самостоятельные обозначения звуков, а для изменения или уточнения значения других знаков.

Транскрипция - это письменная передача эндонимической формы топонима из одного языка в другой с использованием только письменности конечного языка. Без применения, как при транслитерации, дополнительных или специальных букв, диакритических знаков или других маркеров.

Международный фонетический алфавит (МФА, англ. International Phonetic Alphabet, сокр. IPA)– это система знаков для записи транскрипции на основе латинского алфавита. МФА разработан и поддерживается Международной фонетической ассоциацией.

Перевод географических названий на целевой язык используется, только если исходный топоним полностью или частично обладает семантическим или лексическим значением. Иными словами, только если его можно найти в обычном словаре. В последнее время наблюдается тенденция ухода от перевода географических названий при переводе названий новых географических объектов.

Комментарии 1

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

  • 1

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!