Положение об исчерпывающем характере договора для переводчиков: как переводить стандартные положения


  • 23.12.2020
  •  1457
  •  0
Положение об исчерпывающем характере договора для переводчиков: как переводить стандартные положения

Среди многочисленных положений договора достаточно большую часть занимают типовые условия, или стандартные положения – по-английски они называются boilerplate clauses.

К их числу относится, среди прочих, пункт, который носит название Entire agreement. Синонимом в английском языке выступает whole agreement clause. В американских текстах распространена практика обозначать такие пункты термином merger clause или integration clause.


Переводчику важно понимать, что вышеперечисленные термины, по сути, являются синонимами и имеют специальное значение в договоре.
Цель entire agreement clause состоит в том, чтобы ясно дать понять сторонам, что они изложили все свои договоренности именно в том документе, который подписывают, и что полагаться они должны именно на него, а не на какие-либо заявления, предшествовавшие подписанию договора.


Согласно нормам англо-американского права, entire agreement clause включает в себя определенные элементы:
1) заявление о том, что условия, с которыми согласились стороны, прописаны исключительно в тексте договора, а не в каком-либо ином документе;
2) указание на то, что стороны полагаются только на заверения, сделанные в договоре, и не несут ответственности за misrepresentation – искажение фактов / недостоверность информации;
3) (факультативно) оговорку о fraudulent misrepresentation – намеренном искажении фактов, введении в заблуждение в мошеннических целях.


На сайте www.lexology.com я нашла хороший пример развернутой формулировки entire agreement clause:
“1. This agreement [and [list other relevant agreements, if applicable]] constitutes the entire agreement between the parties and supersedes and extinguishes all previous drafts, agreements, arrangements and understandings between them, whether written or oral, relating to this subject matter.
2. Each party acknowledges that in entering into this agreement it does not rely on, and shall have no remedies in respect of, any representation or warranty (whether made innocently or negligently) that is not set out in this agreement.
3. No party shall have any claim for innocent or negligent misrepresentation based upon any statement in this agreement.
4. [optional] Nothing in this clause shall limit or exclude any liability for fraud.”
В моей реальной практике юридического переводчика этот пункт обычно выглядел короче:
“Entire Agreement. This Agreement constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all other prior agreements and understandings, both written and oral, between the parties with respect to the subject matter hereof”.
Теперь рассмотрим вопрос перевода такого пункта на русский язык. Во-первых, нужно перевести заголовок. При работе с шаблонными текстами (а договор – один из таких) переводчику стоит обращаться к аналоговым текстам. Поисковые усилия приводят к варианту «Исчерпывающий характер договора». В качестве альтернативы также встречается «Полнота договора». Иногда можно найти «Целостность договора», но скорее – в переводных текстах, а не в оригинальных русскоязычных.

Во-вторых, нужна формулировка самого пункта. В корпусном словаре ReversoContext она имеет следующий вид:
«This Agreement contains the entire Agreement between the parties hereto with respect to the subject matter hereof, and supersedes all prior agreements and/or understandings (oral or written). − Настоящее Соглашение является полным Соглашением между его Сторонами в отношении предмета соглашения, и отменяет действие всех предыдущих соглашений и договорённостей, как устных, так и письменных».
Полезными оказываются и типовые формулировки в текстах на русском языке. Они добавляют вариативности для перевода клишированных фраз, например, «contains the entire agreement», «supersedes (something)» и цепочки однородных дополнений «agreements, arrangements, understandings, representations, communications, negotiations etc.»
«Настоящий Договор и документы, упомянутые в нем, представляют собой исчерпывающую договоренность и соглашение Сторон в отношении предмета настоящего Договора и отменяют все предыдущие соглашения и договоренности между Сторонами».
«Настоящий Договор представляет собой полную договоренность Сторон в отношении Услуг и заменяет собой все предыдущие письменные и устные переговоры, заявления и договоренности в отношении предмета Договора».
«Условия настоящего Договора представляют собой полный Договор между Сторонами настоящего Договора, и никакие предыдущие сообщения, заверения или соглашения, в устной или письменной форме, заключенные между Сторонами настоящего Договора в отношении предмета Договора, не могут отличаться от условий настоящего Договора».
«Настоящий Контракт представляет собой исчерпывающее соглашение между сторонами в отношении предмета настоящего Договора и отменяет все другие соглашения, обязательства, условия, заверения или положения, относящиеся к настоящему Договору, в устной или письменной форме, совершенные до или одновременно с заключением настоящего Договора».
Подведем итог. Entire agreement clause относится к типовым положениям договора. В английском языке у этого термина есть несколько синонимов. На русский язык название этого пункта можно переводить как «Исчерпывающий характер договора». Для перевода самой формулировки стоит воспользоваться аналоговыми положениями из русскоязычных текстов.

 

 

Лидия Александровна

Борисова Лидия Александровна - кандидат филологических наук, лингвист, преподаватель ВГУ, переводчик. Лидия Александровна - специалист в области юридического и экономического перевода, последовательного перевода и общеязыковой подготовки. Она имеет опыт перевода документации в Европейский суд по правам человека для частных клиентов. Руководит Воронежским переводческим клубом «IИTERPRETАЦNЯ».

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи


Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line 416

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign