Сальваторская оговорка как типовое положение договора


  • 09.11.2020
  •  392
  •  0
Сальваторская оговорка как типовое положение договора

Принадлежность текста договора к официально-деловому стилю накладывает отпечаток на его композиционные и языковые особенности. Композиция договора складывается из ряда типовых положений.

Сегодня мы попытаемся разобраться с тем, как переводить с английского языка на русский такой весьма распространенный пункт, как Severability.

Его суть, согласно энциклопедии Investopedia, состоит в том, чтобы сохранить юридическую силу договора в случае, если в будущем отдельные положения вдруг окажутся не имеющими исковой силы или недействительными.

Наиболее типичными формулировками такого пункта в английском тексте являются следующие:

In case any provision in this Agreement shall be invalid, illegal or unenforceable, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions shall not in any way be affected or impaired thereby and such provision shall be ineffective only to the extent of such invalidity, illegality or unenforceability.

In case any one or more of the provisions contained in this Agreement shall for any reason be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provisions of this Agreement, but this Agreement shall be construed as if such invalid or illegal or unenforceable provision had never been contained herein. Upon such determination that any term or other provision is invalid, illegal or unenforceable, the court or other tribunal making such determination is authorized and instructed to modify this Agreement so as to effect the original intent of the parties as closely as possible so that the transactions and agreements contemplated herein are consummated as originally contemplated to the fullest extent possible.

Как видим, формулировка представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточным условия и содержит несколько юридических терминов, которые должны быть точно переданы при переводе. Во втором примере добавлена информация о дальнейших действиях суда, так что пункт в итоге имеет развернутый вид.

Пункт, содержащий вышеописанные нормы, может также называться в английском тексте savingclause. По сути, это синоним severability, подтверждением чему служат формулировки:

The provisions of this Agreement shall be deemed severable and the invalidity or unenforceability of any provision shall not affect the validity or enforceability of the other provisions hereof. If any provision or clause of this Agreement, or portion thereof, shall be held by any court or other tribunal of competent jurisdiction to be illegal, void, or unenforceable in such jurisdiction, the remainder of such provision shall not be thereby affected and shall be given full effect, without regard to the invalid portion.

Кстати, severability clause, согласно уже упоминавшейся энциклопедии Investopedia, также обозначается латинским термином "salvatorius". В специализированной литературе встречается salvatoriusclause / salvatorianclause. Однако заметим, что в тексте договора как заголовок пункта это сочетание не используется.

В русском языке есть термин «сальваторская оговорка» (синоним – «сальваторская клаузула»). Как указано в Википедии, это положение в договоре или законе, оговаривающее, что в случае, если некоторые пункты договора утратили силу, то все другие части договора остаются в силе. Таким образом, объем значений терминов в двух языках совпадает.

Вопрос состоит в том, встречается ли в русскоязычных текстах подобное словосочетание как заголовок пункта. В сети мне удалось найти, к примеру, сайт компании LoctimizeGmbH, где мы видим следующее:

§ 16 Сальваторская оговорка

    Если недействительное положение было согласовано между сторонами договора или если одно из договорных положений станет недействительным, это не влияет на действительность остальных положений. В таком случае стороны обязуются заменить недействительное положение действительным. Последнее должно как можно больше походить, в рамках законодательства, на недействительное в экономических целях. (https://www.loctimize.com/ru/obshchie-polozhenija-i-uslovija/)

Еще несколько сайтов немецких компаний на русском языке содержат что-то подобное.

Но всё же, исходя из своего собственного переводческого опыта и чтения профессиональной литературы, а также текстов договоров, я могу сделать вывод о том, что в русском языке используются другие эквиваленты для Severability, а именно: «делимость договора», «автономность положений договора», «независимость положений договора».

Многочисленные примеры переводов можно найти в корпусных словарях, например, в Linguee:

If, at any time, any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect under the law of any jurisdiction, neither the legality, validity or enforceability of the remaining provisions of this Agreement […] nor the legality, validity or enforceability of such provision under the law of any other jurisdiction shall in any way be affected or impaired. – Если в любое время какое-либо положение настоящего Соглашения будет являться или впоследствии станет незаконным, недействительным или лишённым исковой силы в каком-либо отношении в соответствии с законодательством какой-либо юрисдикции, это [...] не будет влиять на законность, действительность или наличие исковой силы у остальных положений настоящего Соглашения, а также на законность, действительность или наличие исковой силы у такого положения в соответствии с законодательством любой иной юрисдикции.

Таким образом, юридическому переводчику, нередко выполняющему заказы по переводу договоров, стоит иметь в виду, какая терминология, описывающая сохранение договора в силе, используется в английском и русском языках в большей степени в научной литературе, а какая – непосредственно в текстах контрактов.

 

 

 

 

 

Лидия Александровна

Борисова Лидия Александровна - кандидат филологических наук, лингвист, преподаватель ВГУ, переводчик. Лидия Александровна - специалист в области юридического и экономического перевода, последовательного перевода и общеязыковой подготовки. Она имеет опыт перевода документации в Европейский суд по правам человека для частных клиентов. Руководит Воронежским переводческим клубом «IИTERPRETАЦNЯ».

Сегодня мы попытаемся разобраться с тем, как переводить с английского языка на русский такой весьма распространенный пункт, как Severability.

Его суть, согласно энциклопедии Investopedia, состоит в том, чтобы сохранить юридическую силу договора в случае, если в будущем отдельные положения вдруг окажутся не имеющими исковой силы или недействительными.

Наиболее типичными формулировками такого пункта в английском тексте являются следующие:

In case any provision in this Agreement shall be invalid, illegal or unenforceable, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions shall not in any way be affected or impaired thereby and such provision shall be ineffective only to the extent of such invalidity, illegality or unenforceability.

In case any one or more of the provisions contained in this Agreement shall for any reason be held to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, such invalidity, illegality or unenforceability shall not affect any other provisions of this Agreement, but this Agreement shall be construed as if such invalid or illegal or unenforceable provision had never been contained herein. Upon such determination that any term or other provision is invalid, illegal or unenforceable, the court or other tribunal making such determination is authorized and instructed to modify this Agreement so as to effect the original intent of the parties as closely as possible so that the transactions and agreements contemplated herein are consummated as originally contemplated to the fullest extent possible.

Как видим, формулировка представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточным условия и содержит несколько юридических терминов, которые должны быть точно переданы при переводе. Во втором примере добавлена информация о дальнейших действиях суда, так что пункт в итоге имеет развернутый вид.

Пункт, содержащий вышеописанные нормы, может также называться в английском тексте savingclause. Посути, этосиноним severability, подтверждениемчемуслужатформулировки:

The provisions of this Agreement shall be deemed severable and the invalidity or unenforceability of any provision shall not affect the validity or enforceability of the other provisions hereof. If any provision or clause of this Agreement, or portion thereof, shall be held by any court or other tribunal of competent jurisdiction to be illegal, void, or unenforceable in such jurisdiction, the remainder of such provision shall not be thereby affected and shall be given full effect, without regard to the invalid portion.

Кстати, severability clause, согласноужеупоминавшейсяэнциклопедии Investopedia, такжеобозначаетсялатинскимтермином "salvatorius". В специализированной литературе встречается salvatoriusclause / salvatorianclause. Однако заметим, что в тексте договора как заголовок пункта это сочетание не используется.

В русском языке есть термин «сальваторская оговорка» (синоним – «сальваторская клаузула»). Как указано в Википедии, это положение в договоре или законе, оговаривающее, что в случае, если некоторые пункты договора утратили силу, то все другие части договора остаются в силе. Таким образом, объем значений терминов в двух языках совпадает.

Вопрос состоит в том, встречается ли в русскоязычных текстах подобное словосочетание как заголовок пункта. В сети мне удалось найти, к примеру, сайт компании LoctimizeGmbH, где мы видим следующее:

§ 16 Сальваторская оговорка

    Если недействительное положение было согласовано между сторонами договора или если одно из договорных положений станет недействительным, это не влияет на действительность остальных положений. В таком случае стороны обязуются заменить недействительное положение действительным. Последнее должно как можно больше походить, в рамках законодательства, на недействительное в экономических целях. (https://www.loctimize.com/ru/obshchie-polozhenija-i-uslovija/)

Еще несколько сайтов немецких компаний на русском языке содержат что-то подобное.

Но всё же, исходя из своего собственного переводческого опыта и чтения профессиональной литературы, а также текстов договоров, я могу сделать вывод о том, что в русском языке используются другие эквиваленты для Severability, а именно: «делимость договора», «автономность положений договора», «независимость положений договора».

Многочисленные примеры переводов можно найти в корпусных словарях, например, в Linguee:

If, atanytime, anyprovisionofthisAgreementisorbecomesillegal, invalidorunenforceableinanyrespectunderthelawofanyjurisdiction, neitherthelegality, validityorenforceabilityoftheremainingprovisionsofthisAgreement […] northelegality, validityorenforceabilityofsuchprovisionunderthelawofanyotherjurisdictionshallinanywaybeaffectedorimpaired. - Если в любое время какое-либо положение настоящего Соглашения будет являться или впоследствии станет незаконным, недействительным или лишённым исковой силы в каком-либо отношении в соответствии с законодательством какой-либо юрисдикции, это [...] не будет влиять на законность, действительность или наличие исковой силы у остальных положений настоящего Соглашения, а также на законность, действительность или наличие исковой силы у такого положения в соответствии с законодательством любой иной юрисдикции.

Таким образом, юридическому переводчику, нередко выполняющему заказы по переводу договоров, стоит иметь в виду, какая терминология, описывающая сохранение договора в силе, используется в английском и русском языках в большей степени в научной литературе, а какая – непосредственно в текстах контрактов.

 

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign