Секреты работы с SDL Trados Studio. Что можно найти в базе переводов


  • 24.10.2019
  •  562
  •  0
Секреты работы с SDL Trados Studio. Что можно найти в базе переводов

В этой статье мы (компания "Т-Сервис") поговорим о видах и результатах поиска совпадений в базе переводов.

Интерес представляют три вкладки в верхней части Редактора SDL Trados Studio:

• «Результаты перевода»,

• «Совпадения фрагментов»,

• «Поиск конкорданс».

 

рис.1

 
Вкладка «Результаты перевода»

Эта вкладка состоит из трех областей. В верхней части отображается сегмент, который мы в данный момент переводим, т.е текущий сегмент. Ниже – совпадение, найденное для него в базе переводов, слева - такой же или похожий исходный сегмент, справа – перевод.

В этой вкладке совпадения бывают:

точные (100%) – текущий сегмент полностью совпадает с тем, что переводился ранее,

 

рис.2

 

• контекстные (CM) – полностью совпадает текущий сегмент, а также сегменты, стоящие до и после него,

 

рис.2

 

• неточные (менее 100%)  – сегмент совпадает частично:

 - может быть что-то добавлено:

 

рис.4

 

 - может быть что-то удалено:

 

рис.5

 

 - может быть несколько вариантов перевода для одного исходного сегмента:

 

рис.6

 

В этом случае к 100% совпадению применяется штраф в размере 1%. Это помогает обратить внимание переводчика на наличие нескольких вариантов перевода. Для подстановки первого варианта можно воспользоваться комбинацией клавиш -  [Ctrl]+[1], второго - [Ctrl]+[2] и т.д.

совпадений нет – ☹

 

рис.7

 

Здесь возникает вопрос, где та тонкая грань между неточным совпадением и отсутствием совпадения? Как далеко Studio заходит в поиске неточных совпадений? Бывает, точно помнишь, что половину сегмента раньше переводил, а Studio говорит, что совпадений нет. Почему? А главное, что делать?

Почему?

Ответ на этот вопрос дает параметр «Минимальный процент совпадения» (Studio >> Файл >> Языковые пары >> Все языковые пары (Или определенная языковая пара) >> База переводов и машинный перевод >> Поиск).  

 

рис.8

 

По умолчанию  «Минимальный процент совпадения» равен 70%. Это означает, что Studio допускает отклонение от текущего сегмента в пределах 30%. Если отличия больше 30%, Studio считает, что совпадений нет.

Что делать?

1. Можно понизить или повысить значение этого параметра.

Следует обратить внимание, что если выставить очень низкий процент совпадения, скажем, на 30%, Studio начнет предлагать сегменты, в которых совпадают одно-два слов, артикли и предлоги. Такое совпадение не поможет, а, скорее, запутает.

 

рис.9

 

2. Как правило, для европейских языков и стандартных текстов оптимальный процент совпадения находится в диапазоне от 65% до 75%. Это позволяет находить релевантные совпадения и отсеивает мусор. Напротив, в таблицах Excel, сегменты обычно короче стандартных предложений и состоят из нескольких слов. В этом случае отличие в одно-два слова составит отклонение в 50%, и Studio не отобразит данное совпадение. При работе с таким текстом целесообразно снизить процент совпадения.

3. Воспользоваться поиском конкорданс (см. далее).

 

Вкладка «Поиск Конкорданс»

Поиск «Конкорданс» позволяет найти определнное слова или словосочетание во всех единицах базы переводов и посмотреть, как то или иное слово переводилось в разных контекстах.

 

рис.10

 

Для поиска «Конкорданс» выделите слово или словосочетание, затем нажмите клавишу [F3], на вкладке поиска «Конкорданс» отобразятся все единицы перевода, содержащие исходное слово или словосочетание. Скопировать нужный перевод в целевой сегмент проще всего стандартными комбинациями клавиш: Ctrl + С и Ctrl + V или командами «Копировать», «Вставить» из контекстного меню.

 

рис.11

 

Вкладка «Совпадения  фрагментов» (для Studio 2017 и Studio 2019)

Совпадение фрагментов (или uplift) можно назвать «продвинутым» вариантом поиска «Конкорданс».

При сохранении новой единицы перевода в базе, Studio устанавливает соответствия между частями исходного сегмента и перевода (словами и словосочетаниями) и сохраняет эти соответствия в базе переводов.

При поиске, в случае отсутствия точных или неточных совпадений для целого сегмента, Studio ищет фрагменты автоматически. В отличие от поиска «Конкорданс», здесь четко обозначается фрагмент перевода, соотстветующий искомому словосочетанию.

 

рис.12

 

Этот вид поиска работает в автоматическом режиме и не требует от пользователя каких-либо действий. Его результаты  подставляются в перевод с помощью функции автоматических подсказок.

Таким образом, мы рассмотрели три вида поиска совпадений в базе переводов:

  1. Стандартный поиск на уровне сегментов.
  2. Поиск «Конкорданс», позволяющий находить сегменты, содержащие определенные слова и словосочетания.
  3. Автоматический поиск на уровне фрагментов.

 

 

 

Николай Воскобойников, технический специалист компании "Т-Сервис".

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign