Типичный переводчик – правда или вымысел?


  • 26.08.2019
  •  6025
  •  0
Типичный переводчик – правда или вымысел?

Любая профессия накладывает свой след на характер человека и меняет его привычки. Переводчик – не исключение.

Более того, в разных направлениях меняются те, кто занимается письменным переводом, и те, кто устным. И это логично, учитывая разный ритм и характер работы. Какой он, «типичный» письменный переводчик?

Мы собрали наиболее распространенные стереотипы об этой профессии, существующие на просторах интернета (в блогах, на форумах и в мемах) и основывались на личных наблюдениях. После этого мы пообщались с яркими представителями профессии: членом Союза переводчиков и Союза писателей Михаилом Заготом и директором инженерной переводческой компании «Интент» Израилем Шалытом. Их ответы дополняют наши выводы и позволят понять, насколько отличаются по характеру литературные и технические переводчики.

 

Оценка чужого перевода на автомате. Предпочтение оригиналам книг и фильмов

Самое частое, что можно услышать об «издержках» профессии – это повышенное внимание к переводам других людей. Даже не ища ошибок намеренно, хорошие переводчики замечают их сразу. Также хорошо знающие иностранный язык зачастую предпочитают смотреть фильмы и читать текст в оригинале.

Михаил Загот: Я читаю, разумеется, не только на языке оригинала, иногда что-то приходится читать в переводе, хотя и не очень часто. Например, сейчас, находясь в отпуске, читаю Рэя Бредбери «451 по Фаренгейту», восполнить обидный пробел в образовании. К переводу претензий никаких, все блестяще, выверено и вычищено, мастерская работа Татьяны Шинкарь. Помню прочитанную в достойном переводе Леонида Мотылева прекрасную книгу Филипа Рота «Людское клеймо» (The Human Stain). Кстати, по этому роману сделан неплохой фильм с Энтони Хопкинсом и Николь Кидман, и в нашем прокате он шёл под названием «Запятнанная репутация» - как говорится, почувствуйте разницу.

Но, в принципе, вы правы - ошибке в переводе я не то, чтобы ищу, но сразу их вижу. Ляпы, разумеется, отмечаю, но, скорее, в кино, чем в художественной литературе, у меня даже есть небольшая копилка переводческих «шедевров», которыми я иногда делюсь со студентами.

Израиль Шалыт: В оригинале ничего не читаю, но всегда «внутренне вздрагиваю», когда встречаюсь с неправильной технической речью по радио или в тексте. На днях диктор сказал, что новая электростанция будет снабжать электричеством половину республики.

Это неправильно, поскольку электричество – это физическое явление. В данном случае следует говорить о снабжении электроэнергией.

Но привычка внимательно читать текст, действительно, выработалась, иногда она совершенно неуместна.

 

Привычка исправлять ошибки других

Считается, что переводчики, являясь людьми грамотными, имеют привычку указывать на ошибки других. Особо больная тема для лингвистов и филологов – это когда неграмотные фразы выносятся на всеобщее обозрение.

Израиль Шалыт: Нет, поправлять не люблю. Над неграмотно составленными слоганами могу грустно улыбнуться. Но я люблю разбирать плохие переводы с тем, чтобы объяснить своим ученикам обнаруженные ошибки. Заодно и сам обучаюсь.

Михаил Загот: Незнакомых людей, тем более, взрослых, никогда поправлять не буду, могу позволить это себе только со своими студентами, которые, при общем неплохом уровне внутренней культуры, порой грешат неграмотностью. А ещё больше - узостью кругозора, и тут я стараюсь им помочь, на занятиях, если возникает какая-то тема, им плохо известная, обязательно рассказываю, насколько могу, подробно. Всегда призываю их, как филологов, бороться за чистоту русского языка, говорю: если не вы, то кто же?

Говорить и писать на родном языке человек обязан грамотно, особенно, если он - личность публичная, и его тексты, устные и письменные, доступны многим. Иностранный язык, как бы  хорошо ты его ни знал, все-таки иностранный, поэтому какие-то проколы тут возможны.

Нелепые слоганы отмечаю, но без особого раздражения - ведь бороться с ними все равно, что бороться с ветряными мельницами.

 

Привычка автоматически переводить все увиденное и услышанное

Многие переводчики замечают за собой такую привычку – вспоминать, как называется тот или иной предмет на иностранном языке, даже вне работы.

Михаил Загот: Да, такое часто бывает - увидишь что-то и спрашиваешь себя: как это будет по-английски? И когда, скажем, смотришь наше кино, услышишь фразу и думаешь: а как это перевести на английский? В моем случае это связано с тем, что я, помимо литературного, занимаюсь синхронным переводом, и там такие задачи возникают постоянно. Там нужно реагировать быстро, мозг на это заточен и ставит перед собой такие задачи автоматически. Художественный перевод хорош, в числе прочего, и тем, что у тебя есть время подумать и выбрать вариант получше.

Израиль Шалыт: Нет. Возможно, это объясняется тем, что я не перевожу на иностранный язык. Я думаю и излагаю только по-русски.

Однажды на переводческой конференции в Киеве я познакомился с одной девушкой – устным переводчиком. Мы сидели в холле и разговаривали. В какой-то момент я почувствовал какую-то необычность в общении. Потом оказалось, что она все время мысленно переводила на английский то, что я говорил.

 

Привычка интересоваться абсолютно всем

Еще одна черта, без которой не стать хорошим переводчиком – постоянное расширение кругозора, прежде всего своей специализации. Сначала профессия требует, потом постоянно узнавать новое – это уже неотъемлемая часть жизни. К тому же переводчику могут когда-то пригодиться любые знания.

Израиль Шалыт: Даже в тех тематиках, на которых я специализируюсь уже более 30 лет, я знаю не более 10-15 % от того, что в них есть. Поэтому я сосредоточен на освоении нового материала только в «своих» и смежных тематиках.

Михаил Загот: Не могу сказать, что интересуюсь абсолютно всем, но всегда читаю новости, слежу за политической обстановкой в мире, культурой, какими-то научными новинками и современными технологиями. У переводчика должен быть кругозор, иначе хорошим переводчиком ему не стать. Хорошо помню, как мой коллега и друг, переводчик испанского языка, обладавший прекрасной реакцией, на вопрос о том, как ему удаётся так здорово переводить синхронно, в шутку отвечал: я просто знаю много слов. Увы, этого недостаточно - переводчик должен быть широко эрудированным человеком и постоянно свои знания подпитывать.

 

Сведение разговоров к литературе/технике, в зависимости от того, какая у переводчика основная специализация

Увлеченные представители любой профессии любят поговорить о том, в чем они больше всего разбираются. Поскольку у каждого переводчика своя основная специализация, она и может стать любимой темой разговоров.

Михаил Загот: Литература, в числе прочего, хороша тем, что даёт тебе темы для разговора. То есть, я замечаю, что когда прочитал какую-то книгу, мне есть, о чем поговорить с семьей, товарищами и коллегами. Помню лозунг из своего детства: «Любите книгу - источник знаний». Я с ним согласен, главное, чтобы книга была правильная.

Израиль Шалыт: Почти никогда. Но в гостях при общении с друзьями или родственниками рано или поздно меня спрашивают про технический перевод, и после этого меня бывает трудно остановить.

 

Переводчики – интроверты/снобы/циники

Наверняка все видели многочисленные мемы, где переводчики, особенно письменные, изображены циничными интровертами. Они не любят шумные компании и нетерпимы к глупым людям.

Израиль Шалыт: Я думаю, мы все разные, есть умные, успешные, живущие в согласии с собой, а есть не очень умные и не очень успешные. Лично я романтик, циников не люблю, снобизм не выношу. Другое дело, что письменные переводчики действительно испытывают некоторый дефицит общения, но в последнее время он восполняется общением в социальных сетях.

Михаил Загот: Далеко не все переводчики - интроверты, синхронисты как раз часто люди открытые. Здоровая доля цинизма переводчикам, пожалуй, свойственна, но ничего страшного я в этом не вижу - это ведь связано с тем самым кругозором и осведомлённостью, без чего нет настоящего переводчика. В Библии сказано, что познание умножает скорбь - вот вам и источник цинизма. А если голова ничем не заполнена, человеку живётся легче, он не сильно «грузит» себя всякими проблемами, «меньше знаешь - лучше спишь». Что касается снобизма, эта черта мне не близка, даже если у тебя есть основания чем-то гордиться и ты чего-то добился на избранном поприще, это вовсе не значит, что нужно смотреть на людей свысока. Думаю, переводчикам снобизм свойствен не больше, чем представителям любой другой профессии, это зависит не от профессии, а от человека.

 

Замечания от близких людей

Зачастую человек сам не замечает, что его характер меняется, но это замечают окружающие. Как правило, это близкие родственники и друзья, особенно когда эти изменения начинают им мешать.

Михаил Загот: Профессиональная деформация? Не знаю. Когда я работаю, я всегда в тонусе, чем бы я ни занимался. Даже сейчас, отвечая на вопросы этого интервью, я бодр и активен, потому что занят делом. Влияет ли работа на мой характер? Разве что в лучшую сторону, потому что работать я люблю, переводить тоже, надеюсь, так будет всегда, и близкие мне люди не будут на меня жаловаться.

Израиль Шалыт: Близкие ничего не говорят, но я сам знаю, что стал другим. Трудно сказать, что повлияло на деформацию в большей степени: занятие переводами, писательство, возраст или структура личности. Стремление письменно поделиться своим переводческим опытом плюс неумение отдыхать и чередовать работу с отдыхом привели к тому, что у меня исчез досуг – в голове очень много проектов, которые хотелось бы успеть реализовать.

 

Советы для того, чтобы профессия как можно меньше влияла на личность

Профессиональному выгоранию, так называемому «burn out», подвержены, в силу особенностей профессии, многие переводчики. Способы борьбы с ним у каждого свои. Как и способы борьбы с негативными аспектами профдеформации.

Израиль Шалыт: Ничего не делаю. Мне повезло с женой, она с пониманием относится к тому, чем я занимаюсь. Профессиональное выгорание, безусловно, имеет место, но я директор компании и могу себе позволить переложить большую часть рутинной работы переводчика и редактора на тех сотрудников, которых я успел подготовить. Себе оставляю освоение новых тематических областей, редактирование переводов, позволяющих расширить глоссарий нашей компании, и обучение переводчиков.

Михаил Загот: Никакого профессионального выгорания я не испытываю. Видимо, это когда профессия так тебе надоела, что тебе уже свет не мил. Я с этим не сталкивался, вполне возможно, объясняется это тем, что в моей жизни есть и другое увлечение: я автор-исполнитель, сочиняю и пою песни, а это дело очень живое и бодрящее, и тут ты все выбираешь сам, ты, как я уже сказал, сам себе хозяин. Мне кажется, что такой «отхожий промысел» или хобби есть у многих переводчиков, возможно, это как раз и нужно переводчикам, чтобы профессия меньше влияла на их личность. Займитесь наряду с переводом чем-то ещё, где вы играете роль первой скрипки - и ваша личность только обогатится, а выгоранию вы скажете твёрдое «нет»!

 

 

Шалыт Израиль Соломонович - руководитель проекта «Курсы практического перевода технической документации», директор инженерной переводческой компании «ИНТЕНТ».

Михаил Загот - советский и российский литературный переводчик с английского языка, автор-исполнитель, преподает в Московском государственном лингвистическом университете.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!