Юридическая сила договоров в английском праве: основные термины и их перевод


  • 28.04.2020
  •  919
  •  0
Юридическая сила договоров в английском праве: основные термины и их перевод

Исходя из юридической силы, договоры в английском праве делятся на пять видов: valid, illegal, void, voidable и unenforceable. Разберемся, что обозначает каждый термин и как его переводить на русский язык.

Validcontract – действительный договор. Этим термином обозначают договор, при заключении которого были соблюдены все условия обеспечения действительности договора. Иными словами, это надлежащим образом оформленный и имеющий юридическую силу договор.

 

Illegalcontract – незаконный договор. Это договор, заключенный с нарушением законодательный норм, запрещенный статутом (prohibited by statute), или, согласно общему праву, противоречащий общественным интересам (illegal at common law on the grounds of public policy). В качестве примеров последнего можно привести договор о совершении преступления или деликта, договор, ставящий под угрозу национальную безопасность, или же договор, нарушающий добрые нравы (immoral contract), в частности о занятии проституцией.

 

Voidcontract – недействительный договор, не имеющий юридической силы договор. Такой договор не содержит существенных элементов (например, акцепта) или заключен с нарушением закона, например, его стороной является несовершеннолетнее лицо. Факт недействительности договора устанавливается судом. В русском юридическом языке есть термин «ничтожный договор». Он тоже может служить переводным эквивалентом «void contract». Однако следует иметь в виду нюансы терминологии российского права: ничтожный договор – разновидность недействительного. Для признания сделки ничтожной не требуется обращения в суд, так как  эта сделка недействительна с момента заключения в силу закона; она не соответствует закону и иным правовым актам, совершена с целью, заведомо противной основам правопорядка или нравственности.

В английском праве следует различать illegal contract и void contract. Различие можно описать так: (nearly) every illegal contract is void but not every void contract is illegal.

 

Voidablecontract – оспоримый договор. Этот термин описывает договор, который может быть признан судом недействительным по иску любой из сторон в силу определенных причин. Например, страховой договор, который может быть расторгнут страховой компанией, так как страхуемый намеренно скрыл или предоставил ложную информацию относительно страхового риска. Другая ситуация – когда договор был заключен под давлением путем осуществления физических угроз, психологического манипулирования и т.д.

 

Термин «unenforceablecontract» имеет несколько вариантов перевода на русский язык: не имеющий исковой силы договор; неисполнимый в судебном порядке договор; договор, не могущий быть принудительно осуществленным в судебном порядке; не обеспеченный правовой санкцией договор; договор, претензии по которому не могут быть заявлены.

Как видим, перевод описательный и по лаконичности и терминологичности русскоязычный термин уступает своему англоязычному аналогу. С другой стороны, обеспечивается точность перевода, столь немаловажная для юридической сферы. Под unenforceable contract понимается договор, который формально имеет юридическую силу, но не может оспариваться в суде в силу каких-то недостатков. Например, по английскому праву все договоры о передачи земли должны иметь письменную форму. Если таковая отсутствует, то предъявлять претензии в суде невозможно. Или же договоры, по которым истек срок исковой давности.

Вышеприведенные термины в разных комбинациях часто встречаются в пункте про делимость договора (автономность положений договора) – severability. Например:

If any term or provision of this Agreement, or the application thereof to any person or circumstance, is determined to be fully or partially invalid or unenforceable, the remainder of this Agreement, or the application of such term or provision to persons or circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable, shall not be affected thereby, and each term and provision of this Agreement shall remain valid and enforceable to the fullest extent permitted by law. − Если какое-либо условие или положение настоящего Договора или его применение к какому-либо лицу или обстоятельству признается полностью или частично недействительным или не имеющим исковой силы, остальные положения Договора или их применение к лицам или обстоятельствам, кроме тех, в отношении которых они считаются недействительным или не имеющими исковой силы, считаются не затронутыми, и каждое условие и положение Договора признается действительным и имеющим исковую силу в той степени, в которой это предусмотрено законом.

 

 

 

Лидия Александровна

Борисова Лидия Александровна - кандидат филологических наук, лингвист, преподаватель ВГУ, переводчик. Лидия Александровна - специалист в области юридического и экономического перевода, последовательного перевода и общеязыковой подготовки. Она имеет опыт перевода документации в Европейский суд по правам человека для частных клиентов. Руководит Воронежским переводческим клубом «IИTERPRETАЦNЯ».

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign