Юлия Козлова: как работает переводчик с китайского, особенности стажировки в Китае, на каком языке говорят китайские бизнесмены


  • 15.05.2019
  •  430
  •  0
Юлия Козлова: как работает переводчик с китайского, особенности стажировки в Китае, на каком языке говорят китайские бизнесмены

Юлия Козлова - фрилансер, сопровождает бизнес-делегации и туристические группы из Китая, работает на выставках, заводах и т.д. Юлия закончила факультет международных отношений Белорусского государственного университета (2012 - 2013 гг.), затем она прошла языковую стажировку в Нанькайском университете в городе Тяньцзинь. С 2013 г. по 2017 г. работала переводчиком китайского в строительной компании в Минске. С 2015 параллельно с основной работой начала сопровождать делегации и туристические группы из Китая в качестве переводчика и гида.

 

Здравствуйте, Юлия. Вы родом из Беларуси и являетесь переводчиком с китайского языка. Чем был обусловлен выбор такой профессии? Почему выбрали именно китайский язык?

Еще со школы у меня был интерес к изучению иностранных языков. С помощью языков можно изучать культуры других народов, просто, находить общий язык с людьми из других стран. В школе я изучала два европейских языка (английский и немецкий), а в университете решила «расширить границы», выбрать что-нибудь более «экзотическое».

Передо мной стоял выбор из трех языков: китайский корейский или японский, но я решила остановиться на китайском, потому что эта культура была мне наиболее интересна. Плюс, Беларусь начала активно сотрудничать с китайскими партнерами, и я осознавала необходимость специалистов в этой сфере, то есть предполагала, что без работы не останусь.

 

В Беларуси, да и в России, серьезный интерес к китайскому языку. С чем это связано? Вы считаете, что китайский в ближней перспективе сможет составить конкуренцию английскому, как язык международного общения?

Интерес к языкам, на мой взгляд, связан с активным развитием двухсторонних отношений, Китай в последние два десятилетия стал одним из главных игроков на международной арене, если говорить в более широком смысле. В более узком смысле, я заметила, что в последнее время учить китайский стало модно: английский знают очень многие, а китайский, все-таки, еще более редкий для изучения.

Но, могу отметить, что, действительно, хороших специалистов китайского в Беларуси немного. Большинство людей, изучающих китайский на курсах, быстро загораются, но быстро бросают, потому что осознают, что китайский намного сложнее английского, и ему нужно уделять очень много времени, а не два-три часа в неделю, даже для поддержания простой беседы.

Я бы не сказала, что китайский составит конкуренцию английскому, как язык международного общения. Большинство китайских бизнесменов, все-таки, пытаются овладеть хоть каким-то уровнем английского языка для ведения бизнеса, а не ждут, что весь мир начнет учить китайский, чтобы с ними сотрудничать. Но безусловно, китайцев подкупает и радует, когда потенциальный партнер приезжает на переговоры со знанием китайского языка,  или с переводчиком китайского языка, а не английского.

 

У Вас была стажировка в Нанькайском университете (г. Тяньцзинь), как Вы попали в этот университет? Вы быстро адаптировались к китайской жизни? Вам нравилось жить в Китае?

Я попала в Нанькайский университет по программе стипендий Китайского правительства, большую помощь в получении этой стипендии оказал Белорусский государственный университет. Огромным плюсом моей стажировки было то, что обучение, проживание было абсолютно бесплатным, каждый месяц я получала стипендию, которой вполне хватало на питание, проезд  и мелкие расходы.

К китайской жизни я адаптировалась хотя и не просто, но очень быстро. Когда я ехала на стажировку, специально захотела поехать сама, без каких-либо знакомых, одногруппников, решила бросить себе вызов, так как эта поездка была моим первым опытом самостоятельной жизни.

В первый же день у меня случился шок, потому что Китай показался мне совсем другим миром: большой, очень шумный, очень жаркий, очень много людей, машин, но во второй день я завела себе много новых друзей, и стало намного проще. Мне понравилось жить в Китае, это был прекрасный опыт, но жить постоянно я бы там не хотела, больше хочется ездить периодически на краткосрочные командировки либо с целью путешествия.

 

Отличается ли система образования Китая от белорусской, и в чем состоят принципиальные различия? В китайских вузах много граждан из России, Беларуси, Украины?

В Китае я проходила стажировку, то есть обучалась на языковых курсах для иностранцев, поэтому, если сравнивать методику преподавания на таких курсах и дома, то разница была. Во-первых, у нас были хорошие учебные пособия с полезной деловой лексикой и лексикой, необходимой для бытового общения.

В Беларуси большинство учебных пособий «заточено» на общественно-политический перевод, поэтому переводить официальные переговоры мне и моим однокурсникам не составляло труда, но перевод бизнес-переговоров давался сложнее.

С точки зрения подачи материала, занятия в Китае проходили более интерактивно, было много заданий на развитие речи и аудирование, чего не хватало в Беларуси, нас постоянно просили готовить  мультимедийные презентации по различным темам. На мой взгляд, таким образом материал усваивается гораздо быстрее, чем, когда идет простое заучивание материалов.

Если сравнивать методики контроля подготовки, то здесь было много похожего – практически на каждом занятии у нас проводились диктанты, тесты, как и в Беларуси.  Так как мы были иностранцами на стажировке, нам не предъявлялись очень высокие требования в процессе обучения.

Но процесс обучения самих китайцев сильно отличался от учебы иностранных студентов. Им никак нельзя было жить по принципу «от сессии до сессии живут студенты весело». В Китае очень большая конкуренция, поэтому студенты учатся почти круглые сутки. Утром, днем, поздно вечером, в выходные и будни в учебных корпусах всегда  есть ребята, которые готовят домашнее задание.

В моем университете и других соседних университетах было достаточно большое количество ребят из Беларуси, России, Украины и других русскоязычных стран. Больше всего, думаю, все-таки, было ребят из Японии и Южной Кореи, у них даже было отдельное общежитие, но русскоговорящих тоже было немало.

 

Как Вы считаете, нужно ли переводчику с китайского в обязательном порядке пройти обучение в Китае, чтобы приобрести квалификацию, или достаточно подготовки в «домашнем» вузе? Как Вы оцениваете уровень обучения китайскому языку в вузах Белоруссии?

Я считаю, что переводчикам, особенно устным, обязательно нужно пройти стажировку в китайском вузе, потому что  это лучший способ перебороть языковой барьер, «разговориться». Нужно послушать речь китайцев из различных слоев общества, с различными акцентами, языковыми особенностями, дефектами речи.

В китайском, на мой взгляд, главное - натренировать навыки аудирования, а без активного общения это невозможно. В Беларуси  сейчас достаточно много китайцев, есть различные языковые клубы, но все равно, таким образом  нельзя  смоделировать реальную языковую среду. Так как многие «местные» китайцы в Беларуси говорят на русском, их цель – это улучшение уровня владения русским языком, поэтому довольно сложно договориться разговаривать только на китайском. Все равно, это будет языковая смесь, что-то искусственное.

Что касается белорусских вузов, то у нас достаточно высокий уровень подготовки специалистов с китайским языком, и если студент не будет лоботрясничать (а в моем университете нам этого не давали), то в итоге может получиться очень хороший специалист. Однако, лично у меня есть вопросы к учебной литературе, пособиям. Некоторые из них нужно заменить на более современные издания, с более актуальной лексикой.

 

Вы около 5 лет проработали переводчиком в китайской строительной компании. Почему китайская сторона выбрала именно Вас для работы в компании? Какие основные задачи Вам приходилось решать? Опишите, пожалуйста, рабочий день штатного переводчика китайской компании.

С первым рабочим местом мне очень повезло. Одна китайская компания искала переводчика, но закрыть эту вакансию им необходимо было очень быстро, не было времени на долгие поиски, тщательный отбор. Когда я пришла на собеседование и сказала, что являюсь студенткой пятого курса, работодатели проверили мой уровень владения китайским языком, он  устроил руководство,  и на следующий день я уже вышла на работу.

 Мое первое место работы было весьма полезным с точки зрения переводческого опыта, опыта общения с китайскими коллегами, потому что до этого я никогда не работала в коллективах с китайскими сотрудниками. Половина коллег были китайцы, половина - белорусы, поэтому и рабочий процесс был, если можно так сказать, белорусский. с китайской спецификой. Это очень интересный опыт.

В качестве переводчика я помогала  налаживать коммуникации между белорусскими и китайскими сотрудниками, переводила документацию, работала с чертежами. Иногда мне приходилось  примерять на себя роли ведущей на корпоративном мероприятии, гида для делегаций, которые приезжали с деловыми визитами в Беларусь.

Работа переводчика мне нравится как раз тем, что благодаря ей можно очутиться в самых разных местах, переводить речь и тексты по совершенно разным тематикам, в общем, никакого однообразия.

 

Работали ли в компании параллельно с Вами китайские переводчики? Считается, что китайцы – весьма закрытый народ и предпочитают контактировать с соотечественниками, Вы согласны? Легко ли Вам взаимодействовать с китайскими коллегами?

В нашей компании был достаточно большой штат переводчиков. Из белорусов большую часть времени я была одна, когда работы стало очень много, возникла необходимость расширить штат белорусских переводчиков.

Если говорить обо мне, то я легко находила общий язык со всеми - и с белорусами, и с китайцами. Отчасти, потому что я коммуникабельный человек, отчасти, потому что я быстро изучила менталитет китайцев и была готова к тому, к чему другие белорусские сотрудники еще не привыкли.

Что касается нашей компании, то многие ее китайские специалисты прожили довольно долгое время в Беларуси, что не могло не сказаться на их уровне открытости. Кроме того, некоторые китайцы создали семьи с белорусами. Поэтому в нашей компании проблем с коммуникациями почти не было. К примеру, над шутками смеялись все, и китайцы в том числе.

Безусловно, не все китайцы такие. В целом, этот народ более закрытый, и конечно, они предпочитают общаться со своими соотечественниками, а не  с местным населением. Я слышала такое выражение, что иностранцы, когда переезжают в другую страну, пытаются подстроиться под уклад, традиции новой страны. А вот китайцы, наоборот, пытаются за границей организовать свое пространство так, чтобы чувствовать себя максимально приближено к домашним «китайским» условиям.  Это правда.

 

Строительный перевод – один из самых сложных видов технического перевода. Вам хватало знаний, полученных в университетах, или приходилось что-то изучать дополнительно? Насколько специфичен строительный перевод c китайского?

Безусловно, тех знаний, что я получила в университете, мне не хватило, чтобы делать хороший перевод в строительной сфере. Но мне повезло, и вхождение в рабочий процесс у меня прошло спокойно и плавно.

Скажем, меня не кинули на строительную площадку, чтобы в полевых условиях обеспечивать коммуникацию среди инженерного состава. Сперва я, по большей части, занималась письменными переводами, нарабатывала необходимую лексику. Да и специалисты по технической части никогда не отказывали мне в помощи, я всегда могла подойти к ним, уточнить, какой перевод окажется более точным в конкретной ситуации. Все терпеливо объясняли мне, в чем различие схожих терминов.

После такой практики я гораздо легче справлялась с устным переводом.  Конечно, в строительной лексике есть своя специфика, девушкам она дается сложнее, чем парням, но нет ничего невозможного.

Самый лучший способ подтянуть лексику – это поработать пару месяцев на каком-нибудь строительном объекте, своими глазами увидеть все эти «балки, металлические конструкции», тогда и переводить станет гораздо проще.

 

Сегодня Китай является одним из мировых технологических лидеров. Оцените, пожалуйста, перспективы технического перевода с китайского языка. Как Вы считаете, будет ли он развиваться? Или китайские компании предпочитают выпускать документацию на английском языке? Нуждаются ли китайские компании в переводе технической документации с русского на китайский?

Не владею информацией по российскому рынку, но в Беларуси сейчас большая часть письменных переводов с китайского связана именно с технической документацией. Многие китайские и белорусские компании, кроме самых высокотехнологичных, типа Huawei и ZTE, предпочитают вести документацию одновременно на русском и китайском языках.

Это связано с отсутствием достаточно высокого уровня владения английским языком с обеих сторон, в техническом переводе каждое слово, каждый термин очень важен, поэтому здесь не должно быть разночтений, и нужно минимизировать возможность недопонимания.

 

Какой перевод – устный или письменный – больше востребован в Китае и среди китайских компаний, ведущих свою деятельность в Беларуси? Вы чаще переводите с китайского на русский (белорусский) или наоборот? Оцените, пожалуйста, в процентах.

Если говорить о китайских компаниях в Беларуси, то китайцы обычно ищут универсального переводчика, работа которого связана и с устными, и с письменными переводами. Если руководство видит в тебе хорошего переводчика, то процентное соотношение письменного и устного перевода будет примерно одинаковым.

Если же китайское руководство пока не очень доверяет новому сотруднику, либо он не сумел хорошо проявить себя в процессе устного перевода, то понятно, что такому сотруднику будет доставаться больше письменных переводов.

Что касается белорусских компаний, которые сотрудничают с китайским рынком, то таким компаниям чаще тоже необходим универсальный переводчик, чья  работа будет в основном связана с письменными переводами, перепиской с китайскими партнерами. И лишь иногда у него будут командировки, где потребуется устный перевод.

 

Какая языковая пара, на основе Вашего опыта, более востребована в Беларуси: русский – китайский или белорусский – китайский?

Наиболее востребована языковая пара русский-китайский. Такой перевод нужен в 95% случаев, если не более. За свою практику я пару раз переводила с белорусского на китайский, но не встречала ни одного переводчика-китайца, который бы переводил с белорусского на китайский и обратно.

 

Как всегда, главный вопрос, связанный с работой переводчика, это вопрос оплаты его труда. Как платят китайские компании переводчикам: в какой валюте, насколько соблюдаются сроки оплаты, предварительные договоренности и т.д.? Известны ли Вам средние расценки  на перевод в Китае?

Я никогда не работала напрямую с китайскими компаниями в Китае, поэтому могу судить лишь понаслышке. Считается, что письменный перевод в Китае стоит гораздо дороже, чем в белорусских компаниях. Один знакомый китаец, очень хороший переводчик, рассказывал мне, что 1 час его работы синхронным переводчиком в Китае  стоит 130-150 долларов США.

Если брать китайские фирмы в Беларуси, то сроки оплаты работы переводчика  никогда  не срывались, по крайней мере, у меня. Китайцы обычно оплачивают услуги переводчика через день-два после оказания услуг. Оплата происходит в белорусских рублях, но всегда есть привязка к курсу доллара США, это большой плюс.

 

Поговорим о диалектах китайского языка. Насколько различается речь жителей разных регионов страны? Существуют ли трудности в понимании отдельных диалектов?

В китайском языке действительно много диалектов, какие-то более близки к «путунхуа» (то есть официальному языку КНР), какие-то менее близки. Но если не принимать во внимание кантонский диалект, который, особенно для иностранца, больше похож на другой язык, чем на другой диалект, то опытный переводчик справится с любым диалектом.

Тем не менее, бывают случаи, когда даже сами китайцы не в силах понять друг друга из-за различия в диалектах, но обычно это происходит на уровне одной фразы, высказывания или какого-то слова. То есть, это не полное отсутствие понимания.

 

В настоящее время Вы - переводчик-фрилансер. Как Вы находите клиентов? Кто к Вам чаще обращается – представители китайского бизнеса, китайские туристы, жители Беларуси, жители России?

Еще во время работы в строительной компании ко мне периодически обращались с предложениями представители переводческих агентств. А на выходных я подрабатывала гидом для туристических групп из Китая, переводчиком для бизнес-делегаций из Китая. Так что переход на фриланс прошел относительно безболезненно.

Обычно моими заказчиками являются представители туристических и консалтинговых фирм. Бывает, что будущие заказчики замечают меня во время работы на каких-либо переговорах, подходят, просят контакты. Иногда подходят представители туристических компаний, когда я работаю гидом-переводчиком на основных туристических объектах Беларуси, и оставляют свои контакты.

Даже руководство моей бывшей компании периодически обращается ко мне с деловыми предложениями. Так что без работы не сижу.

 

Чисто технический вопрос – как Вы набираете на компьютере тексты на китайском языке? Какие еще возникают трудности у привычного к кириллице или латинице человека при работе с китайскими текстами? Пользуетесь ли Вы в своей работе средствами машинного или автоматизированного перевода и, если да, какими?

На моей клавиатуре нет иероглифов, как некоторые думают, она абсолютна такая же, как и у других пользователей компьютеров и телефонов. В китайском языке существует система ввода «пиньинь». То есть, я набираю на клавиатуре латиницей  необходимый слог, а на экране появляются варианты иероглифов, которые имеют такое чтение, и я выбираю необходимый мне.

Такой же системой пользуются и китайцы. На современных китайских смартфонах устанавливается приложение, в котором можно писать с помощью стилуса необходимый иероглиф, и вам будут предлагаться на экране все варианты, похожие на то, что вы изобразили. Но лично для меня этот вариант не очень удобен.

Что касается письменных переводов, то в последнее время я их почти не беру, больше люблю устные переводы, поэтому тема «кошек», с которыми работают письменные переводчики остается для меня пока очень мало изученной.

Хотя пару раз я работала в системе Smartcat. На самом деле, средства машинного и автоматизированного перевода заметно облегчают работу переводчика, но пока письменный перевод не входит в список моих приоритетов.

 

Вырос ли за последнее время интерес к посещению Белоруссии у китайских туристов? В Петербурге китайские туристы предпочитают китайских же переводчиков, а как в Минске? Трудно ли работать с китайскими туристами? В чем их отличие  от других?

Последние года два интерес китайцев к Беларуси значительно увеличился, тем более, с прошлого года китайским туристам уже не нужна виза, чтобы посетить Беларусь.  Конечно, многие туристические группы заказывают китайских гидов-переводчиков, но пока мы держим наш рынок, белорусских гидов-переводчиков, все-таки, больше.

Вот мое наблюдение: китайские туристы часто весьма положительно отзываются о работе местных белорусских гидов-переводчиков, потому что мы рассказываем об истории, культуре, традициях и обычаях белорусов. Китайские же гиды часто вообще молчат, потому что ничего не об этом знают. Также китайские туристы всегда очень рады запечатлеть себя на фото с местным гидом, с китайским им не так интересно.

Поэтому я думаю, что требование китайского гида-переводчика – это скорее пожелание китайской туристической фирмы, а не самих туристов. Китайские туристы бывают разные, часто я уже могу определить провинцию, из которой приезжают туристы, по их поведению. Однако до сих пор, каждая группа приносит свои сюрпризы.

Кто-то интересуется всем, что видит, задает много вопросов, кто-то только фотографирует, главная цель – отметить место, где были сделаны фото, остальное неважно. Кого-то не интересует абсолютно ничего, кажется, что такие туристы случайно перепутали рейсы, их могут заинтересовать только казино.

В целом, китайские туристы довольно требовательные, тщательно отслеживают, чтобы им показали все, что указано в их программе, но в большинстве своем они при этом достаточно организованные, когда можно, разбегаются в разные стороны, но в назначенное время практически всегда собираются в оговоренном месте.

 

Посоветуйте, пожалуйста, нашим читателям полезную обучающую литературу по переводу с/на китайский язык.

По техническому переводу могу посоветовать учебное пособие И.В.Кочергина «Основы научно-технического перевода с китайского на русский».

Еще у меня есть любимая серия учебников, которыми я постоянно пользуюсь в работе. Эти учебные пособия покрывают практически все сферы и виды переводов. Я называю эту серию «красной», потому что все учебники красного цвета, всего их 8.

何其莘,仲伟合,许钓 外交口译 He Qixin, Zhong Weihe, Xu Diao. A coursebook of diplomatic interpreting

何其莘,仲伟合,许钓 商务口译 He Qixin, Zhong Weihe, Xu Diao. A coursebook of business interpreting

Я написала названия двух пособий, входящих в эту серию, кроме них есть пособия по последовательному, синхронному, техническому, юридическому переводу, редакторский состав у них такой же, как и в вышеуказанных книгах.  Книги можно легко купить в интернет-магазинах Китае, но несколько книг я уже видела на сайте www.twirpx.com. Единственный минус работы с этим сайтом - отсутствие CD-диска, а диск, все-таки, очень важен для изучающих.

Кроме того, недавно я завела страничку в Инстаграм, где рассказываю о проблемах, с которыми сталкиваюсь в процессе работы, делюсь там полезными ссылками, материалами и рассказываю о переводческих событиях, которые происходят в Беларуси, России и Украине. Страничка называется zametki_kitaistki, можно почитать ее.

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign