Что нужно знать про вёрстку при заказе перевода


Что нужно знать про вёрстку при заказе перевода

Обращаясь в компанию с документами на перевод, заказчик вряд ли готов получить в качестве результата сплошной текст, повторяющий содержание оригинального материала.

Ожидается, что перевод будет визуально оформлен: иметь вид, соответствующий исходному документу или выполненный по специальному макету.

 

Вёрстка как услуга

Вёрстка может быть как включена в стоимость перевода, так и рассчитываться по отдельному тарифу. Если документы не содержат сложного графического оформления, а выполнены по стандартным шаблонам и имеют простую структуру, вёрстка входит в базовую услугу каждого бюро переводов и не требует дополнительной оплаты.

Однако не всегда возможно обойтись без специальной вёрстки документа. Такая работа требует особых навыков и производится в профессиональных программах. Верстальщики обеспечат переводу необходимое оформление, учтут все требования форматирования.

Чаще всего вёрстка перевода повторяет изначальную структуру оригинального документа. Но можно также выполнить форматирование в соответствии с определенным макетом и осуществить предпечатную подготовку буклетов, брошюр, каталогов, рекламных и других материалов. Наиболее всего вёрстка важна в документах, включающих в себя подписи изображений, сложные таблицы, инфографику, чертежи и схемы.

 

Особенности вёрстки

Все статьи