Что такое переводческая страница


  • 16.01.2019
  •  14369
  •  0
Что такое переводческая страница

Переводческая страница или условно-стандартная страница перевода – общепринятая в России единица измерения, позволяющая количественно оценить труд письменного переводчика в соответствии с объемом выполненных им работ.

Что такое переводческая страница

Переводческая страница или условно-стандартная страница перевода – общепринятая в России единица измерения, позволяющая количественно оценить труд письменного переводчика в соответствии с объемом выполненных им работ. Понятие «переводческая страница» определено в «Правилах оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг» ПР 50.1.027—2014, выпущенных Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии РФ.

Согласно пункту 6.1.1 этих Правил, «…под стандартной переводческой страницей понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 (одну тысячу восемьсот) печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания при переводе с европейских или на европейские языки». Таким образом, переводческая страница – официальная единица измерения при осуществлении письменного перевода в нашей стране.

В этом же документе указано и основное назначение переводческой страницы: она используется для «определения стоимости перевода и сроков выполнения работы» переводчиком. Иначе говоря, стандартная переводческая страница - это основная единица измерения объемов работ на рынке переводческих услуг в России.

 

История возникновения переводческой страницы

Разумеется, в качестве единицы измерения труда переводчика могут применяться и другие показатели, например, не количество переводческих страниц в тексте, а количество слов в нем, как в США, Великобритании, Франции и некоторых других странах. Или количество строк в тексте, как в Германии. Почему же у нас единицей измерения стала страница, а не слово или строка?

Так сложилось исторически – до широкого внедрения в наш быт персональных компьютеров, объемы текста в СССР рассчитывались по стандартным машинописным страницам, которые также были в то время официально признанными единицами измерения. Кстати, согласно советским нормам, считалось, что на одной стандартной машинописной странице умещаются 1860 печатных знаков, включая пробелы. И переводческая страница стала прямой наследницей страницы машинописной, попутно «потеряв» лишние 60 знаков для удобства расчетов.

В других странах практика учета была иной, отсюда и расхождения в единицах измерения.

Несколько слов про 1800 знаков на переводческой странице. Это число соответствует количеству печатных знаков, включая пробелы, в тексте, который набран 12 кеглем и размещен на нормально заполненной, т.е. содержащей примерно 30 полных строк, странице формата А4 (наиболее часто используемого формата бумаги).

 

Переводческая страница и рынок письменного перевода в России

Итак, письменный перевод сегодня чаще всего измеряется в переводческих страницах, т.е. с помощью стандартной единицы измерения. Эту меру используют все – как заказчики, так и переводческие компании и сами переводчики. Она обеспечивает удобство расчетов и одновременно позволяет всем сторонам действовать в единой «системе координат», что очень важно в условиях рынка.

Переводческая страница используется как основа для формирования других норм, связанных с письменным переводом. Считается, что хороший переводчик за 1 рабочий день способен качественно перевести не более 8 переводческих страниц умеренной сложности, а дневной нормой считается 6-7 таких страниц.

Заказчик и переводчик могут достичь общего понимания объемов и сроков работ по письменному переводу, просто подсчитав количество переводческих страниц для того или иного проекта. Зная количество переводческих страниц, переводчик легко оценивает свой труд, а заказчик может выбирать того исполнителя, который предложит лучшую цену или сроки. И все это происходит на основании понятной для всех, объективной оценки. Фактически переводческая страница как стандартная единица измерения является одним из главных слагаемых становления рынка письменного перевода в России.

 

Как работать с переводческими страницами

Количество переводческих страниц можно легко рассчитать, не применяя для этого никакие дополнительные инструменты. Любой компьютерный текстовый редактор, скажем, наиболее известный и широко используемый Microsoft Word, может автоматически выдать статистические данные по конкретному тексту, в том числе, и общее количество знаков в этом тексте.

Далее все просто: нужно разделить общее число знаков на 1800 и получится количество переводческих страниц. В большом тексте число знаков может измеряться десятками и даже сотнями тысяч, поэтому для оценки объемов удобнее оперировать переводческими страницами, которые исчисляются единицами, десятками и в редких случаях сотнями. С уменьшением разрядности чисел снижается вероятность ошибок при работе с заказом.

Возникает вопрос, объем какого текста оценивать в переводческих страницах – исходного или переведенного? При согласовании заказа на перевод в переводческих страницах сначала оценивается исходный текст. Эта оценка необходима для понимания стоимости работ по переводу и сроков выполнения заказа. Но эта оценка не всегда является объективной.

Во-первых, один и тот же текст на разных языках отличается по объему, т.е. количество переводческих страниц исходного и переведенного текста, как правило, различно. Например, считается, что при переводе с английского языка на русский объем текста, в среднем, возрастает на 20%. Во-вторых, в исходном тексте могут содержаться отдельные фрагменты, которые не были учтены во время оценки исходного текста (например, вложенные файлы, примечания или скрытый текст). Поэтому оценка переведенного текста не менее значима, и его тоже измеряют в переводческих страницах.

Есть и еще один нюанс, связанный с особенностями российского рынка. Несмотря на то, что существует стандартное определение количества знаков переводческой страницы, сторонам при формировании заказа следует уточнить, действительно ли они понимают его одинаково. Некоторые участники рынка – по разным причинам – могут считать число знаков на переводческой странице отличным от 1800. И лучше, если другая сторона узнает об этом до начала работ.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!