Как выбрать последовательного переводчика


Как выбрать последовательного переводчика

Последовательные переводчики необходимы на всех международных мероприятиях, встречах и переговорах с иностранными заказчиками.

 

От них нередко зависит то, насколько удачно и эффективно пройдёт общение между участниками встречи.  Поэтому вопрос «Как же не ошибиться в выборе настоящего профессионала?» никогда не теряет своей уникальности.

 
Как понять, какой последовательный переводчик вам нужен

Прежде, чем начать отбор переводчиков, необходимо твёрдо понимать, какой специалист вам нужен. Чтобы определить это, необходимо:

  1. Отталкиваться от целей и задач перевода. Для начала вы должны хорошо себе представлять, для чего вам нужен переводчик – деловая встреча, деловая или туристическая поездка, конференция и т.д. Дальше стоит перейти к тематике перевода – она и должна быть в резюме переводчика в графе специализация. Это может быть IT-тематика, машиностроение, медицина, экономика и т.д.
  2. Помнить про стоимость услуг переводчика и не забывать, что качественный перевод не может стоит дёшево.

И только после этого стоит переходить к требованиям отбора переводчиков.

 

Требования к последовательному  переводчику

В выборе последовательного переводчика основными критериями остаются умения, актуальные вне зависимости от тематики перевода: квалификация, навыки, опыт. Их можно оценить при анализе резюме и портфолио, при личной встрече, при общении по телефону или скайпу.

Первое требование, без которого нельзя обойтись, – хорошее знание языка. Переводчик должен уметь свободно выражать свои мысли, иметь большой словарный запас, понимать даже специфические диалекты, легко переходить с языка на язык.

Однако простого знания языка недостаточно: нужны специальные переводческие навыки. Выбирайте только переводчиков высокой квалификации. Кандидат должен обладать дипломом по специальности «переводчик». Если тематика планируемого мероприятия очень узкая, в таком случае вам может понадобиться переводчик со вторым высшим образованием или прошедший курсы повышения квалификации по специализации мероприятия. Узкоспециализированные темы требуют хорошего владения терминологией и понимания рабочих процессов.

Специалист должен чувствовать стиль беседы. Даже в одной тематике есть разнообразие жанров и регистров коммуникации. В одной ситуации от переводчика требуется дипломатия, в другой главное – скорость передачи информации.

Соответствующее образование – только базовое требование. Портфолио переводчика должно отражать опыт работы специалиста. Это поможет принять правильное решение. Обратите внимание на опыт участия в мероприятиях, аналогичных тому, которое планируете вы. Не лишним будет запросить у кандидатов рекомендательные письма.

 

Необходимо также выделить параметры, характерные для направления устного перевода

В устном переводе важна хорошая дикция и владение голосом. Голос переводчика должен быть ясным, четким и приятным на слух. Более того, мероприятие может длиться весь день, поэтому переводчик должен обладать натренированными связками, чтобы его голос не сел. Об этом факторе также можно косвенно судить по портфолио кандидата – года работы, мероприятия, заказчики, доверившие ему работу.

Последовательный переводчик непосредственно задействован в мероприятии, участвует в общении напрямую. Поэтому к таким специалистам чаще применяются внешние критерии. Например, жесткие требования к дресс-коду или в целом к внешности.  Кроме того, устный переводчик всегда должен опрятно выглядеть, соблюдать пунктуальность и вежливо себя вести в любой ситуации.

Умение вести себя на публике – тоже важный навык для последовательного переводчика. Ему нужно уметь подать себя и представительно держать в любой ситуации.

Все статьи