Особенности перевода деловых писем


  • 01.03.2018
  •  422
  •  0
Особенности перевода деловых писем

В наше время есть много способов выстраивать коммуникацию с партнёром: личное общение, электронная почта, мессенджеры, социальные сети.

 

И всё это составляет деловое общение. Здесь очень важно хорошо понимать друг друга, особенно когда коммуникация ведётся на двух и более языках.

Если вы не владеете иностранным на необходимом уровне, поручите перевод специалисту.

Признаки хорошего перевода делового письма:

На помощь приходит слово — при грамотном переводе из письма становится понятно, как человек настроен по отношению к вам. Качественный перевод должен отражать стиль, в котором написано письмо. Если упустить эту важную деталь, вы с партнёром можете неправильно воспринять друг друга. Так, нет смысла отвечать сухо и канцелярским языком, если вам пишут в разговорном стиле.  Неприятна и обратная ситуация: на ваше письмо в официальном стиле вы получаете фривольный ответ.

 

Всегда ли нужна официальность

Учебники по русскому языку рекомендуют писать деловую корреспонденцию в официально-деловом стиле, но это тот случай, когда из правила есть исключения. С развитием интернета деловой стиль стал свободнее.

Профессор Элизабет Муллен из Стэнфордского университета доказала, что копирование поведения партнёра по бизнесу повышает шансы на успешные переговоры. Обращайте внимание на стиль письма респондента — и отвечайте согласно ему. Только вы решаете, как выстроить отношения с партнёром.

 

Как выбрать переводчика

Если вы понимаете, что своими силами не справиться, воспользуйтесь услугами переводчика.

Варианты сотрудничества:

Выбирайте вид сотрудничества, исходя из задач и объёмов работы. Для перевода одного небольшого письма не стоит искать агентство переводов — лучше обратиться к фрилансеру. Но если каждый день вы получаете поток писем на иностранном языке, требующих ответа, — сотрудничайте с переводческими компаниями или наймите сотрудника в штат.

Вне зависимости от того, какой вариант вы выберете, обязательно проводите письменное тестирование переводчика (бюро переводов). На вопрос «Как его проверить смостоятельно?» у нас есть ответ.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign