Перевод таможенных документов – только у профессионалов


Перевод таможенных документов – только у профессионалов

Экспорт и импорт товаров – основа внешнеэкономической деятельности, которую невозможно представить без такой важной составляющей, как таможенный контроль.

В соответствии с ним, все документы, имеющие отношение к товарам, перемещаемым через границу Таможенного союза, должны быть оформлены со строгим соблюдением требований законодательства (Таможенного кодекса ТС (ТК ТС) и др.). При этом сопроводительные документы на продукцию составляются на языке страны-отправителя/происхождения товара. В них отражается вся необходимая информация. Но предоставить документацию в оригинальном виде недостаточно - таможенные документы требуют обязательного перевода. Участник внешнеэкономической деятельности, впервые сталкивающийся с такой задачей, неизбежно задаётся вопросом: «Нотариально заверенный перевод каких документов требуется таможенным органам?»

 

При перемещении товаров через таможенную границу Таможенного союза таможенные органы требуют нотариально заверенный перевод следующих документов:
 
Почему так важен качественный перевод

Успешное прохождение таможенного контроля зависит от качества перевода требуемой документации. Если перевод содержит неточности или ошибки, это приводит к задержке товаров на таможне. Решение вопросов в таком случае может затянуться на длительное время и обернуться огромными денежными потерями для бизнеса. Простой груза грозит нарушением сроков поставки, что особенно значимо для товаров с ограниченным сроком годности. Более того, если перевод выполнен неверно, то это может повлечь за собой юридическую ответственность,  вплоть до уголовной.

Согласитесь, это весомые причины для того, чтобы позаботиться о правильном переводе таможенных документов. Поэтому перевод должен быть выполнен точно и грамотно.

 

Требования к переводу и переводчикам

При поиске исполнителя, помните о том, что от переводчиков требуются владение терминами, понимание таможенной отрасли, знания специфики документации. А это значит, что они должны иметь:

Проверяя работу специалиста, выполнившего перевод, нужно обращать внимание на то, что:

  1. Таможенные документы содержат специальную терминологию, коды, цифры.
  2. Текст перевода должен быть идентичен тексту оригинала.
  3. Задача переводчика – внимательно относиться ко всей информации, проверять каждую деталь.
  4. В переводе таможенных документов недопустимы двусмысленности, искажения или неверная передача смысла.
  5. И, конечно, такой перевод должен быть выполнен точно в срок, чтобы избежать временных накладок.

Эти требования наглядно доказывают, что только профессиональные переводчики смогут соблюсти все необходимые требования и обеспечить качественный результат в положенное время.

Все статьи