Перевод таможенных документов – только у профессионалов


  • 01.12.2017
  •  359
  •  0
Перевод таможенных документов – только у профессионалов

Экспорт и импорт товаров – основа внешнеэкономической деятельности, которую невозможно представить без такой важной составляющей, как таможенный контроль.

 

В соответствии с ним, все документы, имеющие отношение к товарам, перемещаемым через границу Таможенного союза, должны быть оформлены со строгим соблюдением требований законодательства (Таможенного кодекса ТС (ТК ТС) и др.). При этом сопроводительные документы на продукцию составляются на языке страны-отправителя/происхождения товара. В них отражается вся необходимая информация. Но предоставить документацию в оригинальном виде недостаточно - таможенные документы требуют обязательного перевода. Участник внешнеэкономической деятельности, впервые сталкивающийся с такой задачей, неизбежно задаётся вопросом: «Нотариально заверенный перевод каких документов требуется таможенным органам?»

 

При перемещении товаров через таможенную границу Таможенного союза таможенные органы требуют нотариально заверенный перевод следующих документов: экспортной таможенной декларации, транспортной накладной (железнодорожной, автомобильной, авианакладной, коносамента), сертификата соответствия/происхождения, паспорта безопасности, упаковочного листа, инвойса/счета-фактуры/счета-проформы, прайс-листа. консульской фактуры, лицензий, фитосанитарных сертификатов, ветеринарных свидетельств, карантинных свидетельств, иных специализированных заключений.

 
Почему так важен качественный перевод

Успешное прохождение таможенного контроля зависит от качества перевода требуемой документации. Если перевод содержит неточности или ошибки, это приводит к задержке товаров на таможне. Решение вопросов в таком случае может затянуться на длительное время и обернуться огромными денежными потерями для бизнеса. Простой груза грозит нарушением сроков поставки, что особенно значимо для товаров с ограниченным сроком годности. Более того, если перевод выполнен неверно, то это может повлечь за собой юридическую ответственность,  вплоть до уголовной.

Согласитесь, это весомые причины для того, чтобы позаботиться о правильном переводе таможенных документов. Поэтому перевод должен быть выполнен точно и грамотно.

 

Требования к переводу и переводчикам

При поиске исполнителя, помните о том, что от переводчиков требуются владение терминами, понимание таможенной отрасли, знания специфики документации. А это значит, что они должны иметь:

Проверяя работу специалиста, выполнившего перевод, нужно обращать внимание на то, что:

  1. Таможенные документы содержат специальную терминологию, коды, цифры.
  2. Текст перевода должен быть идентичен тексту оригинала.
  3. Задача переводчика – внимательно относиться ко всей информации, проверять каждую деталь.
  4. В переводе таможенных документов недопустимы двусмысленности, искажения или неверная передача смысла.
  5. И, конечно, такой перевод должен быть выполнен точно в срок, чтобы избежать временных накладок.

Эти требования наглядно доказывают, что только профессиональные переводчики смогут соблюсти все необходимые требования и обеспечить качественный результат в положенное время.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign