Почему нужно следить за своими ТМ-базами и глоссариями


  • 04.09.2018
  •  644
  •  0
Почему нужно следить за своими ТМ-базами и глоссариями

Представьте, что в один прекрасный день вы взяли важную секретную документацию своей компании – уникальные технические расчеты, формулы, описание конструкций, описание процесса – последовательно скопировали в отдельный файл отрывки из неё и выложили их в Интернет.

Странное дело, неправда? Собственноручное открытие конфиденциальной информации, пусть даже и отрывками, больше похоже на какое-то безумие или на очень оригинальную идею закрытия бизнеса с выдачей стратегически важной информации конкурентам.

Но именно это происходит при выкладывании в Интернет в общий доступ TM-базы по переводческим проектам (системы памяти перевода или Translation Memory). Почему? Давайте разберёмся.

 

Не стоит путать TM и глоссарий

Вся документация переводится с помощью специального ПО. Это позволяет повысить скорость и качество работы, в особенности если тексты изобилуют терминологией и профессиональными клише, повторяющимися конструкциями предложений. Итогом этой работы являются три составляющие: собственно, сам перевод, собранный глоссарий и накопленная TM-база.

TM – это база данных, в которой хранятся переводы текстов (от отдельных терминов до целых предложений и абзацев) и соответствующие им части из оригинальной документации, которую заказчик отправил на перевод. Она представляет собой файл для загрузки в профессиональные программы translation memory (Trados, Déjà Vu, Smartcat и др.). На основе TM составляются глоссарии.

Глоссарий — это словарь специализированных терминов, созданный для сохранения единообразия и точности перевода.

 

TM-база – важная часть конфиденциальной информации

Сложно представить себе договор об оказании переводческих услуг, который бы не содержал пункт о конфиденциальности. Согласно ему, бюро переводов не имеет права передавать информацию, полученную от клиента, третьим лицам. И это не только сделанный перевод. Это и собранная TM-база, которая содержит кроме отдельных терминов ещё и целые абзацы текста, которые могут раскрыть любую стратегически важную информацию. И даже если в договоре не были прописаны условия использования TM-базой, TM-база всё равно считается частью конфиденциальной информации заказчика, которую бюро переводов не имеет права передавать и раскрывать третьим лицам.

Важно понимать, что через ТМ-базы случайно может «просочиться» информация о секретных разработках, важных поставках, проектировании нового дорогостоящего объекта, текущей прибыли компании или о её финансовой стратегии. Последствия могут быть самыми тяжёлыми. Поэтому переводческая компания обязана обеспечивать полную конфиденциальность данных заказчика.

С глоссариями дела в контексте конфиденциальной информации обстоят значительно проще – словарь может отразить тему документа, а не раскрыть его смысл и значение. Но если в договоре прописано, что составленный в ходе проекта глоссарий принадлежит заказчику, переводческая компания также не имеет право передавать или распространять его без согласия на это заказчика.

 

Кто уже готов продавать и распространять ТМ-базы и глоссарии

Сегодня найти в Интернете «именные» глоссарии не составит труда — немалое их количество уже находится в открытом доступе. С ТМ-базами придётся постараться, затратив чуть больше времени, но успех тоже будет достигнут.

Пионеры с идеей продажи или скачивания TM-баз уже появились. Среди них попадаются как отдельные переводчики-фрилансеры, так и владельцы сайтов, которые отводят этой услуге отдельные страницы. Команда TopTR решила собственноручно проверить, насколько реально скачать ТМ-базу или глоссарий.

Первая ссылка в выдаче привела на сайт «5 вершин», позиционирующий себя как «центр лингвистической поддержки». На сайте находится вкладка «Глоссарии и ТМ-базы», в которой выложен каталог доступных к скачиванию глоссариев, созданных для разных организаций: от ПАО «Сухой» (авиационный холдинг) до государственного гиганта «РЖД». TM-базы пока не появились, но функционал для этого на сайте уже отстроен. Как «5 вершин» проверяют загруженные словари на право распространения и как собираются следить за конфиденциальностью TM — с этими вопросами мы обратились к представителям компании. Ответ мы так и не получили.

Ещё один распространитель чужих TM-баз – это сайт ENGLISHHELP, посвящённый изучению английского языка. В одном из его разделов можно без труда скачать понравившуюся TM-базу. И здесь их уже целый набор – набор без каких-либо указаний о правообладателях и их согласии на распространение собственной конфиденциальной информации. Возможно, именно ваша TM-база выложена на этом сайте.

Из-за таких случаев с публикацией TM-баз и глоссариев в Интернете сложилась крайне неприятная и небезопасная ситуация. Но не неразрешимая – важно вовремя принять меры для того, чтобы она не начала вирусно распространяться.

 

Как защитить свою компанию и TM-базы

Каждой компании, отдающей свою документацию на перевод важно помнить, что ей принадлежит сам перевод, что всегда указывается в договоре. С TM-базами и глоссариями всё не так очевидно.

Сложность состоит в том, что, фактически, ТМ-база также принадлежит заказчику, так как для её создания использовалась предоставленная им конфиденциальная информация, и переводческая компания не имеет права передавать эти данные третьей стороне. С другой стороны TM – это наработки бюро переводов, и оно не обязано отдавать их заказчику. С глоссариями ещё больше неоднозначности — они не содержат в себе конфиденциальной информации и зачастую используются переводчиками или бюро переводов для работы над другими проектами. Однако, как мы уже писали выше, на создание глоссариев затрачиваются деньги и время заказчиков, а права остаются за тем, кто прописан в договоре.

Таким образом, чтобы не возникали такие двусмысленные ситуации, и ваши TM-базы или глоссарии не продавались или не распространялись с целью другой выгоды без вашего ведома в Интернете, мы предлагаем следовать следующим правилам безопасности:

  1. Обязательно прописывать в договоре то, что права на ТМ-базы и глоссарии, сформированные в результате выполнения проекта, принадлежат заказчику.
  2. Можно также прописать в договоре штрафы за публикацию, распространение, продажу ТМ и глоссария, если он был создан заказчиком и передан исполнителю для работы.
  3. Контролировать соблюдение подписанного договора с бюро переводов. А при обнаружении своих TM-баз, даже по старым проектам, обращаться к исполнителю выполненного перевода. И, если с ним не удастся решить проблему, подавать в суд на него и на владельца сайта, где опубликованы ваши TM-база и глоссарии.
  4. Нарушение любого пункта договора и возникновение конфликтных и спорных моментов решается и обсуждается в рамках досудебного урегулирования, безрезультатно – в арбитражном суде.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign