Срочный перевод и его тонкости: что должен знать заказчик


  • 07.07.2017
  •  429
  •  0
Срочный перевод и его тонкости: что должен знать заказчик

Быстрый мир, выстроенный в современных городах, ежедневно задаёт задачи для экстренного исполнения. Срочный перевод одна из них.

 

Этой услугой довольно часто пользуются как юридические, так и физические лица. Однако не все заказчики в точности представляют её нюансы.

 

Особенности процесса срочного перевода

Такая услуга выполняется в максимально сжатые сроки. Вместе с тем при его осуществлении специалист должен быть максимально сконцентрированным и внимательным, чтобы не допустить ошибок или опечаток из-за спешки. Также переводчик должен обладать определёнными навыками и знаниями:

 
Время выполнения срочного перевода

Чтобы говорить о временных рамках, стоит отталкиваться от средней нормы выработки переводчика при обычном режиме работы. Как показывает переводческая практика, средней нормой для сложного текста являются около 6 переводческих страниц, и стандартного – около 10. Получается, что средний объём – это 8 переводческих страниц. Переводческая страница, в свою очередь, составляет 1800 знаков с пробелами.

Также не стоит забывать про работу редактора, корректора и верстальщика при необходимости, на что также уходит время. Без участия этих специалистов и при спешке переводчика конечный перевод может получиться низкого качества. Нередко бывает, что заказ для повышения скорости распределяют между несколькими переводчиками. Соответственно, редактор становится крайне необходим, чтобы привести весь текст к единообразию, так как перевод, выполненный разными людьми, ощутимо различается.

Сроки исполнения отдельно взятого заказа менеджер всегда обсуждает с клиентом. Самые главные факторы, которые влияют на скорость перевода: объём текста, рабочий язык, загруженность специалистов, требования к готовому переводу. Кроме того, время выполнения срочного перевода не всегда зависит только от производственного процесса в самой компании – нотариальный перевод, например, требует участия специалиста из другой сферы, что затягивает сроки исполнения.

 

Почему срочный перевод стоит дороже

Такая услуга нередко предполагает переработку сотрудников, так как при большом объёме заказа не хватает 8-ми часового рабочего дня на его выполнение. Таким образом получается, что в стоимость данного вида перевода закладывается оплата переработки, обеспечения работы офиса на этот промежуток, в том числе работа специалистов на выходных, ночью и т.д.

 
Для каких документов необходим срочный перевод

Зачастую «срочность» необходима при работе с документацией, связанной с юридическими действиями или ведением бизнеса, производства и т.д. Например, посольства разных стран могут в экстренном порядке запросить определённые документы. В бизнес-сегменте такая услуга может понадобиться для контрактов, договоров, для тендерной и финансовой документации. Нередко безотлагательного перевода требуют каталоги товаров и инструкции. Особым важным блоком идёт срочный медицинский перевод, от адекватности и правильности которого нередко зависят здоровье и жизнь людей.

 

Действительно ли нужен срочный перевод

Заказчик, обращаясь в бюро переводов за данной услугой, должен понимать, действительно ли ему нужна высокая скорость исполнения. Иногда бывает, что запрос о данной услуге является необоснованным, из-за чего клиент только теряет деньги. Или, наоборот, заказчик забывает предупредить бюро переводов о том, что ему нужен экстренный перевод. Чтобы избежать этих ситуаций, постарайтесь заранее понять, насколько вам необходима высокая скорость выполнения заказа.

 

Качество срочного перевода

Самое главное, что может пострадать при выполнении экстренного перевода – это его качество. Но даже заказчик может повлиять на результат.

 Во-первых, стоит понимать, что качественный срочный перевод не может стоить копейки – а, значит, не стоит выбирать те бюро переводов, которые делают неоправданные предложения о низкой цене. Залог качества – это высококвалифицированный переводчик с большим опытом работы со знанием необходимой тематики и соответствующим языком, чья работа оценивается соответствующе.

Во-вторых, большой помощью для исполнителя будут готовые глоссарии, дополнительные материалы, ранее переведённые тексты по этой тематике, которые вы можете предоставить, если они есть.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign