Как оценивать качество перевода


  • 06.04.2017
  •  204
Как оценивать качество перевода

Вопрос качества перевода всегда стоит на первом месте. Ответственность за это лежит на соответствующем специалисте. Однако, это не означает, что проблема качества становится полностью решённой, так как человек – не машина, и он совершает ошибки.

 

Соответственно, необходимо уметь оценивать полученный перевод. Но чтобы что-то найти, надо знать, что искать. Тоже касается и оценки качества перевода. Поэтому, чтобы проверять качество, необходимо знать, какие ошибки вообще возможны. Нередко они могут возникать из-за недостаточно высокой квалификации переводчика и при этом быть как смысловыми, так и стилистическими.

Для удобства все возникающие ошибки перевода классифицируют по характеру возможных ошибок:

  1. Языковая ошибка. Она наиболее часто встречается у начинающих переводчиков без опыта. Её главная причина – недостаточное владение исходным языком или, что бывает гораздо реже, языком перевода. Неумение распознать структуру предложения, фразеологизм или даже отдельное слово в письменном или устном варианте – это всё основные языковые ошибки.чел
  2. Речевая ошибка. Она отражает неполное понимание того, что уместно и корректно говорить и писать на языке перевода или оригинала. Чаще всего к этому приводят невнимательность переводчика, случайные оговорки, отсутствие у него достаточного объёма практики, особенно в устном жанре.
  3. Технологическая ошибка. Суть этой проблемы заключается в нехватке знаний теории перевода и опыта в применении техник перевода. Следствием могут стать самые разнообразные ошибки: перебор синонимов, слова-паразиты, излишние комментарии или, наоборот, недостаточность перевода и т.д.
  4. Культурно-когнитивная ошибка. Она раскрывает в себе недостаточность как общей эрудиции, так и на межкультурном уровне. Наиболее ярко это прослеживается в области литературы, истории, географии, искусства и т.д. Именно из-за этого в тексте могут быть перепутаны или неправильно написаны названия городов, имена известных личностей, исторические реалии и т.д.
  5. Этическая ошибка. Наиболее распространённой ошибкой в этом случае является перевод от третьего лица, например: «Он ответил, что …». Это происходит чаще всего из-за непонимания функций и поведения переводчика, но также бывает специальным нарушением, в то время, как задача переводчика при работе транслировать информацию, а не выражать своё мнение. К этической проблеме также можно отнести нарушение политики конфиденциальности, неуважительное отношение к заказчикам, демпинг на рынке переводов и т.д.
  6. Психологическая ошибка. Это касается по большей части устных переводчиков. Из-за неумения настроиться или успокоиться возникают такие проблемы, как пересыхание гортани, потение рук, «впадение в ступор» и молчание и т.д. Также из-за могут возникать ошибки в переводе в следствии многим известной ситуации дедлайна, когда также возникает стрессовая ситуация.

 

Все статьи