Организация мероприятия с устным переводом: что следует предусмотреть


  • 12.04.2019
  •  1243
  •  0
Организация мероприятия с устным переводом: что следует предусмотреть

Эффективность устного перевода зависит не только и не столько от компетенции и профессиональных качеств переводчика, но не в меньшей степени от правильной организации мероприятия, где нужен такой перевод.

Иначе говоря, заказчик, бюро переводов и сами переводчики должны заранее подготовиться к предстоящему мероприятию. От этого во многом зависит успех мероприятия в целом.

 

Must have, или неписаные правила по организации устного перевода

На рынке устного перевода существует ряд неписаных правил, которых стараются придерживаться вся его участники. Вот они:

Кроме того, на предварительном этапе бюро переводов должно получить от заказчика как можно больше полезной информации о самом мероприятии. Главные вопросы здесь, как и в популярной телеигре: «Что?», «Где?» и «Когда?».

 

Вопрос «Что?»

Этот вопрос  является ключевым на предварительном этапе и имеет развёрнутую структуру. Чтобы ответить на него, нужно запросить у заказчика следующую информацию:

На основании полученных ответов бюро переводов сможет отобрать кандидатуры подходящих переводчиков и направить их заказчику на согласование, а при необходимости - устроить с ними встречу. Выбранных переводчиков извещают о формате мероприятия и о том, каким должен быть их внешний вид. К примеру, если предстоит мероприятие высшего уровня, переводчик обязан соблюдать особо строгие требования к одежде, быть минимально заметным. В ряде случаев он может стоять за спинами участников, даже когда те сидят, и вместе с тем он должен не привлекать к себе внимание какими-либо действиями.

 

Вопрос «Где?»

У заказчика необходимо обязательно узнать информацию о месте проведения мероприятия. Ответ на этот вопрос в значительной степени будет определять условия работы переводчика и задачи для переводческой компании. Здесь возможны варианты:

 

Вопрос «Когда?»

От этого вопроса зависит время, которое есть у переводчика на подготовку к работе, поэтому он тоже очень важен. И бюро переводов следует предпринять все меры, чтобы у переводчика было достаточно времени перед началом мероприятия для подготовки. Кроме того, достаточный запас времени позволит выбрать подходящего переводчика, который сможет работать на мероприятии.

Если переводчик будет работать на закрытом мероприятии или в закрытой локации, потребуется время на то, чтобы ему сделали пропуск. Если он будет работать в другой стране, опять же понадобится время на получение визы и на то, чтобы сделать необходимые прививки.

 

Организация мероприятия с синхронным переводом

Синхронный перевод предполагает использование специального оборудования. Об этом поговорим отдельно, т.к. нередко на мероприятиях возникают непредвиденные проблемы, связанные с работоспособностью этого оборудования.

О чем нужно обязательно помнить, работая с синхронным оборудованием:

Отдельное требование – наличие в зале звукоизолированной кабины для синхронистов, достаточной по площади для комфортного размещения 2-х человек. В эту кабину нужно поставить удобные стулья, монитор, на который будут дублироваться презентации выступающих. Если поставить монитор нельзя, кабина синхрониста должна давать ему хороший обзор экрана с презентацией. Но в любом случае переводчику должны быть дополнительно предоставлены распечатки всех презентаций, желательно заранее.

И самое главное – синхронист, сидя в кабине, должен ясно и четко слышать выступление каждого участника, говорящего в микрофон, причем, в любой из микрофонов в зале. Поэтому лучше всего для организаторов мероприятия иметь на подхвате технического специалиста, ответственного за работу с аппаратурой, который быстро сможет настроить микрофоны в случае сбоя.

Если все же синхронист не может расслышать речь выступающего, он должен иметь возможность сообщить об этом залу, чтобы у присутствующих не возникло ощущение, что их «бросили».

 

Организация мероприятия с последовательным переводом

В отличие от синхронного, последовательный перевод, как правило, не требует никакого дополнительного оборудования. Иногда это ошибочно трактуется заказчиками, как признак того, что последовательный переводчик не нуждается в специальном рабочем месте, но это далеко не так. Успех перевода зависит, в том числе, от удобства переводчика, поэтому следует обеспечить ему это удобство.

Итак, переводчик должен сидеть или стоять так, чтобы:

Неопытные заказчики подчас стремятся рассадить участников мероприятия «по важности», поэтому в буквальном смысле задвигают переводчика в угол. Это ни в коем случае делать не следует, иначе все мероприятие рискует быть испорченным. Переводчик - полноправный участник рабочего процесса.

Если бюро переводов нужно обеспечить переводом крупное мероприятие, то необходимо привлечь несколько последовательных переводчиков, чтобы они могли сменять друг друга через регулярные промежутки времени в ходе всего мероприятия – так можно будет обеспечить лучшее качество перевода.

Если переводчику необходимо будет работать в условиях шума (например, переводить делегацию на работающем производстве), то бюро переводов должно предупредить заказчика о повышении коэффициента за стоимость перевода из-за шума и согласовать с ним это.

 

Организация мероприятия с переводом шушутаж

Предлагая заказчику шуштаж, стоит его предупредить, что главной проблемой переводчика при шушутаже является общий шум в помещении, который ему приходится преодолевать. Если же переводчик повысит голос, это может помешать другим участникам мероприятия. Поэтому рабочее место переводчика при шушутаже должно быть организовано так, чтобы он:

Иногда для шушутажа применяются специальные технические средства, которые помогают справиться с этими проблемами. К примеру, мобильная система для синхронного перевода типа «радиогид».

Общее правило – шушутаж лучше всего подходит для неформальных встреч, его не стоит использовать во время мероприятий, где собирается более 20 участников. В такой обстановке переводчик может, например,  приблизиться к спикеру, чтобы хорошо слышать его речь. В остальных случаях клиенту лучше посоветовать заказать обычный последовательный перевод.

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign