Перевод для госструктур и его особенности


  • 12.10.2017
  •  1645
  •  0
Перевод для госструктур и его особенности

Довольно часто бюро переводов начинает свою деятельность с работы с физическими лицами.

 

Такой старт удобен с учётом многих особенностей – физическому лицу чаще требуются на перевод типовые документы, их объём достаточно невелик, сложность работы с ними минимальна, договор на перевод сведён к минимуму. Кроме того, частного клиента проще найти и «завоевать». Соответственно, соблюдение этих условий требует меньше затрат и усилий от начинающих бюро переводов по ряду вопросов: количество штатных специалистов, их уровень и специализация, стартовый капитал, известность на рынке, количество рабочих языков и т. д.

Постепенно бюро переводов развивается и открывает для себя новые горизонты – работа со средними и крупными юридическими лицами, перевод для государственных структур и организаций. И, конечно, здесь есть свои особенности, которые необходимо учитывать для эффективной работы бюро переводов и его развития.

В этой статье мы предлагаем рассмотреть те параметры, на которые ориентируются госструктуры при выборе бюро переводов.

 

Что интересует госструктуры

Каждое бюро переводов, начинающее работать с госструктурами, задумывается о том, как можно заинтересовать их своими услугами, как выделиться среди конкурентов, что важно предложить, какие достижения нужно иметь, какую информацию выгодно показать. В действительности к ключевым преимуществам можно отнести:

  1. Фактический опыт реализации крупных проектов по переводу в той сфере, которую представляет конкретная госструктура.
  2. Хорошая деловая репутация, которую могут подтвердить отзывы крупных предшествующих или текущих клиентов в аналогичной тематике.
  3. Использование специализированного программного обеспечения (как, например, Trados с поддержкой TM, Deja Vu, MemoQ, SmartCAT и т.д.), которое доказывает профессиональную компетенцию и гарантирует повышение эффективности процесса и его качества.
  4. Подтверждение своего профессионального уровня соответствующим международным сертификатом ISO 17100 «Услуги перевода – Требования к услугам перевода». С каждым днём к нему растёт интерес у крупных коммерческих заказчиков и госструктур, так как уже не единожды он успел доказать свою значимость при отборе бюро переводов для выполнения крупных заказов.
  5. Достаточный штат специалистов, чья квалификация отвечает требованиям проекта – тематическая специализация, знание соответствующих языков, владение необходимыми программами, соответствующее образование или образования, углубленное знание узкоспециализированных тематик и т. д.
  6. Наличие всех необходимых специалистов для выстраивания полного переводческого цикла: переводчиков, редакторов, корректоров, верстальщиков, менеджеров проектов, менеджеров по работе с клиентами. Отсутствие любого из этих специалистов всегда непременно сказывается на конечном качестве перевода.
  7. Интересное ценовое предложение переводческих услуг для госструктуры. В этом случае нужно понимать, что зачастую государственные организации заинтересованы в низких ценовых предложениях. Однако при погоне за контрактом не стоит забывать о реалиях переводческого рынка и фактических неминуемых затратах, а также о собственных интересах, и брать на себя выполнение перевода по заранее крайне невыгодной оплате, которая может из-за повторных доработок свести заработок к нулю или даже привести к «уходу в минус».
  8. Скорость выполнения, с которой может работать бюро переводов, не снижая при этом качества своей работы.

 

Для многих сотрудничество с госструктурами кажется венцом развития бюро переводов и обязательной его составляющей, без которой невозможно заработать. Но фактически каждое бюро переводов должно выстраивать свой план развития согласно личным интересам и работать в выбранном направлении с соответствующими клиентами.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!