Медицинский перевод - требования к переводчику и его работе


Медицинский перевод - требования к переводчику и его работе

Известно, что современный научный мир развивается высокими темпами в информационном пространстве, которое, говоря условно, можно назвать системой сообщающихся сосудов.

 

Благодаря интернету, практически не существует границ, которые препятствовали бы обмену информацией. Сегодня никто не подвергает сомнению необходимость обмена опытом между врачами-практиками разных стран. Трудно переоценить доступность научных работ в области медицины, возможность своевременного ознакомления с достижениями фармакологии, новейшим медицинским оборудованием, с результатами исследований, в какой бы точке земного шара они ни проводились.

Отсюда вытекает необходимость в оперативном переводе специальных изданий - медицинской периодики, диссертаций, научных статей. При этом крайне важно обеспечивать качество перевода - корректность содержания медицинской литературы, изобилующей специальными терминами (иногда уникальными, а также толкуемыми неоднозначно) должна стоять во главе угла.

Медицинский перевод предъявляет высокие требования к квалификации переводчика, поскольку от компетентности последнего, без преувеличения, зависит жизнь и здоровье пациентов. Не подлежит сомнению, что работа с текстами данной тематики требует от переводчика знания медицинской практики (в противном случае велика вероятность, что смысл изложенного будет передан с искажениями). Часто базовых знаний в области медицины недостаточно, чтобы осуществить грамотный медицинский перевод без смысловых потерь. При приёме на работу в качестве переводчика медицинской тематики, к претендентам, как правило, предъявляется требование о наличии соответствующего высшего образования или учёной степени. Также рассматриваются специалисты в смежных областях знаний: органической химии, фармакологии и т. п. Такие требования являются оправданными ввиду сложности медицинского перевода и ответственности за его результат.



Приёмы и принципы, используемые в работе переводчиками медицинской литературы

Врачебная среда консервативна в части освоения терминологии. Вхождение в обиход, включение переведённых терминов в так называемый «врачебный сленг» происходит не всегда. Тому есть много причин, одна из которых - трудность или невозможность адаптации иностранного слова в иной языковой среде. Чтобы избегать по возможности подобных ситуаций, существует ряд приёмов, используемых при медицинском переводе.



Использование транслитерации

Для донесения правильного звучания непереводимых, новых или устойчивых медицинских терминов принята запись звуков слова с помощью букв конечного языка перевода. Данный приём называется транслитерация. Недостаток метода – он может оправдать себя в полной мере тогда, когда навыками транслитерации владеет как переводчик, так и аудитория, для которой предназначен перевод.



Исключение двусмысленности

Когда в тексте имеются похожие по звучанию, но разные по смыслу, или имеющие различное понимание в разных языках термины, необходимо исключить их неверное понимание в контексте. Для этого даётся либо отсылка на оригинал, либо сноска на пояснение, либо - в простейшем случае - в скобках указывается оригинальный термин - в том виде, в каком он употреблён в исходном тексте.

 

Единицы измерения

При переводе на них стоит обратить особое внимание, так как даже малейшая неточность в сокращении может привести к недоумению или даже ошибке врача. Например, в отличие от ряда стран в России гемоглобин измеряется не в граммах на децилитр, а в граммах на литр. Хотя в сокращённой форме (g/dl) это не так может быть очевидно для начинающего медицинского переводчика.

 

План работы над медицинским переводом

Что качественно выполнить медицинский перевод, кроме учёта вышеперечисленных приёмов работы, необходимо грамотно выстроить сам процесс:

  1. Проанализировать полученный заказ и решить, можете ли вы его качественно перевести.
  2. Уточнить у заказчика время сдачи готового текста.
  3. При наличии дефектов в оригинале (плохой скан или неразборчивый почерк), обсудить с заказчиком данную проблему и найти решение.
  4. Запросить у заказчика глоссарий, справочные материалы и TM по данной теме.
  5. Выполнить перевод.
  6. При необходимости и возможности проконсультироваться по данной тематике с соответствующим специалистом.
  7. Проверить свою работу и отредактировать.

Все статьи