Переводчик и авторское право


  • 13.09.2017
  •  226
Переводчик и авторское право

С точки зрения защиты авторских прав переводчик занимает довольно специфическое положение.

Он связан и с автором оригинального текста, и с его правопреемниками, если таковые имеются, и с заказчиком. А при выполнении перевода сам выступает как субъект авторского права.

 

Разрешение на осуществление перевода

Авторское право всегда закрепляется за создателем произведения, если только впоследствии не передаётся другому лицу. Вне зависимости от того, указана ли информация о правообладании в явной форме, авторское право присваивается автоматически в силу самого факта создания произведения.

Перевод, будучи производным произведением, не может осуществляться без разрешения автора оригинального произведения. Даже если вы переводчик-любитель и хотите разместить некоторый материал не в коммерческих целях, вы не можете этого сделать без согласия автора: это нарушает неприкосновенность материала, авторского права. Перед выполнением работы обязательно необходимо запросить разрешение у правообладателя. Это касается материалов любых типов, в том числе технических переводов и разных видов документации. Если же право на произведение перешло к другому физическому или юридическому лицу, например, издательству, то необходимо обратиться за разрешением к ним.

Помимо права авторства существует также право обнародования материала (например, тиражирование или публичная демонстрация). Если планируется распространять ваш перевод, необходимо уточнить, выдано ли согласие автором на использование его произведений.

 

Переводчик как соавтор

Имея разрешение на перевод, вы становитесь соавтором произведения. А значит, можете распоряжаться своей интеллектуальной собственностью, и любое использование перевода должно осуществляться с вашего согласия, если права не переданы другому физическому или юридическому лицу.

Однако важно понимать, что работа по переводу включает в себя деятельность не только переводчика, но также редакторов и корректоров. Чтобы избежать конфликтных ситуаций, необходимо включить в договор информацию о возможности внесения корректировок. У переводчика же, в свою очередь, должна быть возможность ознакомиться с изменениями и внести правки в случае необходимости.

Если над переводом работало несколько человек, такой материал считается выполненным в соавторстве. Соавторство может быть как делимым – за каждым закреплена определенная часть материала, так и неделимым – весь перевод принадлежит соавторству. Согласно авторскому праву, в первом случае переводчик вправе распоряжаться собственной частью работы. Во втором случае у каждого соавтора есть право полностью распоряжаться переводом, если нет обстоятельств, не позволяющих это сделать.

 

Сотрудничество с заказчиком в рамках трудового договора

Когда переводчик осуществляет свою деятельность по трудовому договору, он не имеет авторских прав на выполненную работу, если только таковые не оговорены в трудовом соглашении. Исключительное право на распространение, тиражирование, переработку произведения, созданного переводчиком в рамках служебных обязанностей, в общем случае принадлежит работодателю.

 

Специфика переводческой деятельности в вопросе авторского права:

 

Нужно также отметить, что среди переводчиков довольно низкий уровень юридической «подкованности» и чётких представлений об авторском праве. Многие не знают о необходимости получать специальное разрешение от авторов, в результате чего оказываются нарушителями закона. В случае же возникновения спорных ситуаций, переводчики предпочитают не вступать в юридические конфликты, даже если в действительности они правы, поскольку не обладают необходимыми знаниями. Чтобы обезопасить себя от нежелательных ситуаций, внимательно следуйте нормам и законам РФ.

Все статьи


Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign