Плюсы и минусы фриланса: что выбрать переводчику


  • 18.05.2017
  •  3033
  •  0
Плюсы и минусы фриланса: что выбрать переводчику

В стиле и режиме работы как штатного, так и внештатного переводчика есть свои плюсы и минусы.

 

Конечно, найдётся немало людей, которые готовы встать на одну сторону и не только отстаивать её, но и стараться убедить остальных в очевидности единственного мнения. На их удочку нередко попадаются начинающие переводчики, которые ещё смутно себе представляют фактические особенности каждого из путей. Нередко заблуждаются и те специалисты, которые работали только в штате, а о фрилансе имеют только смутное представление, подкреплённое домыслами и слухами - обычно именно они и являются крайне убеждёнными в своём видении вопроса.

Однако, загвоздка заключается в том, что у каждого стиля работы переводчиком есть свои плюсы и минусы – остаётся только выбирать, что больше нравится. Сегодня мы предлагаем рассмотреть особенности работы переводчиком на фрилансе.

 

Плюсы работы на фрилансе:
  1. Нет привязки к одному месту. При работе в офисе у переводчика есть максимум два свободных выходных в неделю и официальные праздники с ограниченным отпуском. Собственно, классическая пятидневка, с которой довольно сложно куда-то часто и даже относительно недалеко выбираться. Так, регулярная поезда на три дня (с учётом двух выходных) – это уже непозволительная роскошь. У фрилансера нет таких проблем. Кроме того, переводчик-внештатник может с лёгкостью каждый день работать в разных частях города ради собственного удобства или развлечения.
  2. Нет обязательных временных рамок работы, которые всегда строго установлены при работе в штате. Ко времени прихода-ухода с работы также можно прибавить обычно чётко установленный обеденный промежуток.
  3. Нет необходимости соблюдать официальный дресс-код. В отличие от офиса, на фрилансе переводчик может быть одет в том, в чём ему вздумается, в том числе в уютной домашней одежде, которая не сковывает движения.
  4. Нет ежедневной необходимости добираться на транспорте в офис в час-пик. Особенно этот фактор ощущается при работе в мегаполисах, где поездка в общественном транспорте в час-пик сродни испытанию на прочность духа и тела. Кроме того, это существенно экономит ваше время.
  5. Появляется мобильность, т.е. возможность довольно свободно путешествовать и одновременно работать. Пропадает зажатость между рамками в две недели классического единовременного отпуска. А работа письменным переводчиком на фрилансе позволяет довольно свободно перемещаться по миру. Единственная необходимость – интернет.
  6. Возможно больше заработать. Зачастую переводчик в офисе может рассчитывать только на ставку и, возможно, небольшие доплаты за переработку. Фрилансер не ограничен ничем. При наличии постоянных заказов при даже при среднерыночной цене переводчик-внештатник может заработать гораздо больше своих коллег в офисе.

 

Минусы работы на фрилансе:
  1. Приходится начинать «с нуля». Начиная работать переводчиком на фрилансе, вы должны помнить, что в интернете на начальном этапе ни вы, ни ваш опыт никому не известен. Даже при наличии нескольких дипломов, большого стажа и подходящего резюме вам придётся подтверждать свою квалификацию на деле, т.е. выполнять тестовые задания и нарабатывать статус высококвалифицированного переводчика в интернете, на специализированных ресурсах.
  2. Требуется самоорганизация. Устраиваясь работать в офис, вы следуете чётким требованиям и правилам бюро переводов, которые максимально нацелены на концентрацию и работу сотрудников. Дома же вы вольны действовать по своему усмотрению. И даже ответственному человеку порой бывает сложно оторвать себя от любимого фильма, книги и сесть за работу.
  3. Нет чёткого рабочего графика. Как правило, на фрилансе переводчику не получается начинать и заканчивать рабочий день в заранее установленное время и спокойно идти по своим делам, так как занятость очень часто зависит от полученного заказа – от его срочности, объёма.
  4. Работа дома в «четырёх стенах».  Если переводчик ничего специально не предпримет для расширения своей физической активности при таком стиле работы, то довольно быстро у него могут начаться проблемы со здоровьем из-за гиподинамии, являющейся ослаблением мышечной ткани вследствие малоподвижного образа жизни.
  5. Отсутствие живого общения. Скорее всего, даже самому убеждённому интроверту рано или поздно надоест работать в одиночестве – как ни крути, но человек всё же социальное существо и ему требуется хотя бы минимальное общение.
  6. Нерабочая атмосфера и обстановка. Переводчику во время работы очень важно сохранять высокую концентрацию на поставленной задаче. Но дома существует просто бесконечное число отвлекающих факторов: домашние животные, соседи, близкие, беспорядок, отсутствие нормального рабочего места и т.д.
  7. Часто к вам относятся как к неработающему человеку. Большинство людей в нашей стране, особенно старшее поколение, имеет строгую ассоциацию с тем, что работает человек только вне дома. Поэтому им сложно относиться к фрилансеру с серьёзностью, так как они его просто не понимают. Соответственно, часто возникают претензии к тому, что «сидя дома» можно было бы и убраться, сделать ещё много остальных «важных» дел, уделить больше внимания близким и т.д.
  8. Нет стабильного заработка и привычного оклада. Удачливость переводчика на фрилансе зависит от многих факторов. Вместе с тем постоянство – это редкий его спутник: в одном месяце может быть много заказов и хороший заработок, в другом – почти полное их отсутствие.
  9. Необходимо освоить сразу несколько профессий. Чтобы постоянно иметь работу, переводчик на фрилансе обязательно должен освоить сразу несколько специальностей: менеджера проекта, верстальщика, специалиста по продажам и т.д.
  10. Оплата только за фактическую работу, а не за часы ожиданий, проведённые в офисе. Если переводчик работает в офисе, он точно знает, что даже если он сидит и ждёт заказ, то всё равно в конце месяца получит зарплату и за эти часы «простоя». Фрилансер же получает деньги только за фактически выполненную работу.
  11. Больший риск невыплат за сделанную работу. При официальном устройстве переводчик имеет больше гарантий выплат, нежели фрилансер. Однако и последний может защитить себя с помощью обязательного подписания договора, где есть все подтверждённые реквизиты заказчика, чётко установленные права и обязанности двух сторон и ответственность за их невыполнение.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!