Работа французского переводчика в ХVII– ХVIII веках


  • 27.07.2018
  •  4551
  •  0
Работа французского переводчика в ХVII– ХVIII веках

В ХVII в. Франция становится местом рождения эпохи классицизма. Характерная особенность этого течения — равнение на эстетический идеал, в соответствии с которым оценивается и каждое художественное произведение. Особенную эстетику представители классицизма видели в античном наследии.

Идеалы эпохи классицизма

Стремление к идеалу было присуще не только писателям, поэтам и художникам, но и переводчикам. Начиная с ХVII века большинство из них руководствуется принципами французского поэта и теоретика классицизма Николя Буало. Он утверждал, что текст перевода должен стремиться к художественному идеалу . Если по мнению переводчика авторское произведение в каких-то местах ему не соответствует — оригинал можно и «улучшить». При переводе даже приветствовались любые изменения и украшательства, а также приближение к идеалам классицизма: единству времени, места и действия. Авторское «я» тщательно вытравливалось, заменяясь классическими нормами.

Известным французским переводчиком того времени становится Пьер Летурнер, личный секретарь графа д’Артуа (будущего Людовика XVIII) и Королевской библиотеки. Он заявил, что его целью при переводе на французский английского писателя Эдуарда Юнга было извлечtybt французского Юнга из английского, который мог бы понравиться французам. Таким же образом поступил и его коллега Жан-Пьер Кларии де Флориан при переводе романа Сервантеса «Дон Кихот» — он счёл, что в некоторых эпизодах видны «черты дурного вкуса».

«Французская манера перевода» стала не только термином, но и характеристикой, имеющей негативную окраску. Такая манера означала неуважение к источнику и автору оригинального произведения.

 

Казнь за перевод

Какую свободу получают переводчики в ХVII веке, особенно переводчики из Франции! В прошлом, ХVI веке, об этом и подумать было нельзя — в век Реформации перевод становится делом церкви и жёстко стигматизируется. Реформация началась с 1523 года, с первого перевода Библии на французский язык. Позже противостояние привело к кровавой резне католиками гугенотов, то есть протестантов. Их официально преследовал король Франции.

И Сорбонна, охранявшая догматы церкви, и король — были заинтересованы в переводе. Борьба была яростной — неудивительно, что в такой обстановке переводчика могли казнить за «неправильный» перевод.

 

Противники «французской манеры»

Будет ошибкой считать, что абсолютно все переводчики соглашались с Николя Буало. В конце ХVII века в свет выходит трактат французского филолога и церковного деятеля Пьера Даниэля Юэ под названием «О наилучшем переводе». Юэ выдвигает требование, чтобы перевод слово в слово повторял оригинал, не допуская разночтений и переводческой самодеятельности. Юэ считал, что именно в этом и кроется настоящее мастерство переводчика. 

Противостояние между двумя манерами перевода выходит далеко за пределы Франции и выливается в «Манифест свободных переводчиков». Его содержание было сформулировано Абрахамом Каули, английским поэтом и переводчиком: «Я брал, вычёркивал и добавлял всё, что хотел». 

В переводных книгах того времени сложно было найти произведение, где бы не находилась неизбежная фраза: «Мы думали угодить публике, а с тем вместе оказать услугу и нашему автору, исключив из его книги места, которые могли бы оскорбить образованный вкус французского читателя».

 

Как революция повлияла на переводчиков

Классические идеи в переводческой деятельности существовали до конца ХVIII века, до начала Великой французской революции в 1789 году. Вместе с революцией пришло отрицание формальной гармонии, рационализма и всех классических идеалов. Вместо них появилась вера в силу воображения, авторское видение.

Революция заложит 2 противоположные тенденции в переводе:

  1. Переводчик — это соавтор.
  2. Перевод — это механическая работа.

Вот что напишет А. С. Пушкин о переводчиках вообще и о Летурнере в частности в начале XIX в.: «Стали подозревать, что господин Летурнер мог ошибочно судить о Шекспире и не совсем благоразумно поступил, переправляя на свой лад Гамлета, Ромео и Лира. От переводчиков стали требовать более верности и менее щекотливости и усердия к публике — пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их народной одежде... Ныне (пример неслыханный!) первый из французских писателей переводит Мильтона слово в слова и объявляет, что подстрочный перевод был бы верхом его искусства, если б только оный был возможен! — Такое смирение во французском писателе, первом мастере своего дела, должно было сильно изумить поборников исправительных переводов...».

Так, за два века профессия переводчика прошла путь от слепого следования источнику до поиска художественного идеала и вмешательства в авторский текст.

Источники:

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!