Секреты работы с Trados 2015. Как переводить текст с непереводимыми элементами


  • 18.07.2019
  •  5762
  •  0
Секреты работы с Trados 2015. Как переводить текст с непереводимыми элементами

Данный лайфхак относится к версии Studio 2015 и выше.

В этой статье, которую подготовил Николай Воскобойников, технический специалист компании "Т-Сервис", вы узнаете:

  1. Как обработать числовые сегменты: отфильтровать, изменить статус и заблокировать
  2. Как создать список непереводимых названий
  3. Как исключить из перевода текст, помеченный определенным стилем в MS Word
  4. Как исключить из перевода текст в таблицах MS Excel

 

Как обработать числовые сегменты: отфильтровать, изменить статус и заблокировать

Итак, предположим, что перед нами стоит задача перевести с английского языка на русский документ следующего вида:

При этом есть два немаловажных условия:

  1. Исходный документ имеет цифровую нумерацию, которая не задана в качестве автоматического списка в MS Word (например, документ был изначально распознан из готового документа PDF).
  2. Элементы интерфейса в этом документе не должны переводиться, т.е. остаются на английском языке.

Когда мы откроем этот документ на перевод в SDL Trados Studio, увидим такую картинку:

 

Как создать список непереводимых названий

Во-первых, сразу решим проблему, которая бросается в глаза: мы знаем, что сегменты 3, 5, 7 и 15, состоящие целиком из чисел с точками,  по сути, являются не до конца оформленным нумерованным списком, не подлежащим переводу.

Такие списки встречаются по разным причинам. Например, в неверно оформленных документах или в документах, распознаванию которых не удалось уделить достаточное время. Они могут быть длинными, их может быть много в документе и на них не хотелось бы тратить ценное время.

Можно справиться с этой напастью в три шага:

(I) отфильтровать эти сегменты и выделить их,

(II) скопировать в этих сегментах исходный «текст» в целевые сегменты,

(III) пометить эти сегменты как переведенные без занесения в базу переводов (в базе такой контент тоже не нужен в силу его бесполезности, т.к. оригинал равен переводу: и там, и там  цифры), а также опционально заблокировать, чтобы случайно не внести в них изменения в дальнейшем.

Рассмотрим эти шаги подробнее. В SDL Trados Studio встроен фильтр, позволяющий найти числовые сегменты:

Числовые сегменты можно отфильтровать, выбрав на вкладке Редактирование | Review в группе Фильтр отображения | Displayfilter тип фильтра Числовой сегмент | Numberonly.

Однако, в случае именно этого документа, фильтр не вернет искомые сегменты:

Это происходит по той причине, что данный фильтр по умолчанию «отсеивает» именно сегменты, целиком состоящие из цифр, но в примере ситуация иная – искомые сегменты содержат не только цифры, но и точки.

Для начала сбросим фильтр кнопкой Сбросить фильтры там же, на вкладке Редактирование | Review в группе Фильтр отображения | Displayfilter.

I шаг. Фильтрацию сегментов, состоящих не только из чисел, но и из точек в том числе, можно выполнить используя в строке поиска следующее регулярное выражение:

^[\d\.,]+$

Здесь буквально (как и всегда с регулярными выражениями) эта строка представляет собой следующий поисковый шаблон:

^ – метасимвол начала строки (в данном случае сегмента),

[  ] – метасимволы. Они обозначают начало и конец поисковой группы, то есть выполняется поиск любого одиночного (на самом деле, не совсем так, см. символ «+» далее) символа, входящего в эту группу (класс) символов ,

\d – метасимвол для поиска чисел,

\. – буквально точка, поскольку в регулярных выражениях существует также особый метасимвол ".". Чтобы отличать обычную точку от него ее экранируют - перед точкой ставят символ обратной косой черты – "\",

, – буквально запятая, на тот случай, если бы нам встретились сегменты с десятичными дробями в русском формате,

+ – квантификатор, который сообщает, что предыдущий элемент может встречаться в искомом выражении один или более раз. В принципе более краткая форма записи для "{1,}",
$ – метасимвол конца строки.

Для применения фильтра достаточно ввести строку шаблона в поле поиска здесь же, на вкладке Редактирование | Review в группе Фильтр отображения | Displayfilter.

Для удобства можно использовать этот фильтр также и в файловом формате – по ссылке можно распаковать из архива файл «Сегменты из чисел с точками.sdladfsettings» - его можно подключить в области работы Расширенный фильтр просмотра справа кнопкой Загрузить

 

Для работы с отфильтрованными таким образом сегментами необходимо выделить их. Например, установив курсор в первый (или же в последний) найденный сегмент: удерживая нажатой на клавиатуре клавишу [Shift], щелкните левой кнопкой мыши по номеру последнего (или же первого) найденного сегмента. (Аналогичные действия можно выполнить и с клавиатуры: удерживая одновременно нажатыми на клавиатуре клавиши [Alt] и [Shift], нажимайте клавиши стрелок – [↓] или [↑]).

II шаг.  Теперь необходимо скопировать содержимое исходных сегментов в целевые сегменты (перевод). Для этого:

    1. Щелкните правой кнопкой мыши по номеру любого из выделенных сегментов.
    2. Из появившегося меню выберите пункт Скопировать оригинал в перевод | Copy Source to Target.

III шаг. Для того, чтобы поменять статус выделенных сегментов на переведенный:

    1. Щелкните правой кнопкой мыши по номеру любого из выделенных сегментов.
    2. Из появившегося меню выберите пункт Изменить статус сегмента | Change segment status.
    3. Из появившегося меню выберите пункт Переведено | Translated.

Дополнительно можно заблокировать выделенные сегменты. Например, можно это сделать сочетанием  клавиш [Ctrl]+[L].

Чтобы вернуться к отображению всех сегментов документа:

    1. Перейдите на вкладку Редактирование | Review.
    2. В группе Фильтр отображения | Display filter щелкните по кнопке в виде воронки с красным крестом Сбросить фильтры | Reset filters.

В этом случае подтвержденные сегменты не попадут в базу, но в рамках двуязычного документа будут помечены статусом Переведено, что позволит также избежать их случайного занесения в базу переводов при  подтверждении предыдущего сегмента, например, сочетанием клавиш [Ctrl] + [Enter].

Во-вторых, хотелось бы удобно переносить и автоматически локализовывать часть контента этого документа.

Частично этот функционал будет реализован, если к проекту подключена база переводов, созданная с настройками по умолчанию.

Как видно на примере сегмента

мы можем переносить буквенно-числовые строки и акронимы из исходных в целевые сегменты простым выбором из списка, доступного по нажатию [Ctrl]+[ б , ].

Можно также пополнить этот список любыми терминами или фразами, которые не требуют перевода, но часто встречаются, занеся их в перечень переменных использующейся базы переводов. Для этого:

а. Перейдите к настройкам базы переводов (это можно сделать непосредственно из настроек уже открытого проекта – на вкладке Главная в группе Конфигурация щелкните левой кнопкой мыши по кнопке Настройки проекта, затем проверьте, что вы находитесь в ветке настроек (в дереве настроек слева)  Языковые пары  » Все языковые пары[i]  » Базы переводов и машинный перевод, выберите справа основную (первую в списке) базу переводов и щелкните левой кнопкой мыши по кнопке Настройки).

 

б. Перейдите слева в ветку Языковые ресурсы, выберите пункт Список переменных справа и нажмите на кнопку Изменить.

в. Дважды щелкните по серому (если это самая первая переменная, то белому) полю и введите термин / фразу, которая не требует перевода (т.н. «переменную»).

г. После ввода всех переменных нажмите Ok.

Эти действия добавляют указанные «переменные» в перечень по нажатию [ Ctrl]+[ б , ] для каждого проекта, создаваемого с данной базой.

Такой способ удобно использовать, например, когда в тексте часто встречаются названия, не требующие перевод.

 

Как исключить из перевода текст, помеченный определенным стилем в MS Word

Для этого примера лучше подойдет другой метод, а именно: задать специальный стиль для ряда элементов, перевод которых не требуется.

1. Для этого выделите необходимые элементы в MS Word (можно выделять сразу несколько элементов, удерживая одновременно нажатыми [Ctrl] и [Shift]), затем нажмите кнопку Сохранить выделенный фрагмент как новый экспресс-стиль, запомните, какое имя стиля задается.

2. После этого в SDL Trados Studio до открытия файла на перевод или до создания проекта зайдите в Параметры (Файл » Параметры) в ветку приоритетного типа файлов для формата MS Word (например, WordprocessingML v. 2 = Microsoft Word 2007–2016), в подветку Стили и, нажав кнопку Добавить, укажите название стиля в точности как ранее в диалоговом окне MS Word. Отметьте опцию Преобразовать во встроенный тег.

При открытии файла на перевод или при создании нового проекта элементы, выделенные указанным стилем, будут преобразованы в нелокализуемые теги:

Аналогичного эффекта можно добиться и в уже открытом на перевод двуязычном файле, используя стороннее приложение Cleanup Tasks, применив метод, описанный здесь.

Плюсы данного метода:

Минусы:

 

Как исключить из перевода текст в таблицах MS Excel

Возьмем другой пример: Заказчик предоставил нам документ в формате MS Excel, некоторые ячейки и колонки которого также не требуют перевод. Например:

Необходимо определить какой-то признак, который позволит обрабатывать часть контента иначе. Таким признаком может быть номер столбца – в текущем примере это столбец D. Или  же признаком может быть отличительный цвет ячеек – выделим ячейки строки 10 другим цветом шрифта.

Перед открытием документы зайдите в Параметры SDL Trados Studio (Файл » Параметры » Типы файлов), в ветку приоритетного типа файлов для формата MS Excel (например, SpreadsheetML v. 1 = Microsoft Excel 2007–2016) в подветку Исключения.

Выберите цвет и добавьте исключения для ненужных столбцов.

В случае сомнений, настройки можно проверить прямо здесь – для этого выберите файл для тестирования кнопкой Обзор и сгенерируйте Предварительный просмотр. Сразу станет ясно, какой именно текст извлекается на перевод.



Ветка настроек может быть иной, если для конкретной языковой пары Вы задали настройку Использовать другой источник перевода для этой языковой пары. Соответственно, в этом случае, выбирается ветка Языковые пары  » Ваша приоритезированная языковая пара.

 

Николай Воскобойников, технический специалист компании "Т-Сервис".

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!