Синхронный перевод: возникновение и развитие


  • 15.05.2017
  •  316
  •  0
Синхронный перевод: возникновение и развитие

Устный перевод был востребован всегда, во всяком случае с того момента, как речь человека разделилась на разные языки, и возникла потребность межкультурного общения.

 

Он постепенно развивался, делил своё место с письменным переводом. В XX веке, когда общество встало на следующую ступень международных отношений – появилась Лига Наций, а затем и ООН - остро почувствовалась нехватка в новом виде устного перевода, так как последовательный уже не был способен обеспечить возникшие потребности «быстрого» общения на разных языках с учётом большого числа выступающих и слушающих. Решением стал синхронный перевод.

 

Создание оборудования для синхронного перевода и его использование

Идея разработки синхронного перевода принадлежит Эдуарду Филейну, американскому бизнесмену. В ходе заседания в Лиге Наций он обратил внимание на то, что последовательный перевод отнимает у специалистов лишнее время, после чего он поставил себе целью решить эту проблему. И уже в 1925 году Эдуард Филейн предложил использовать новый вид перевода, с помощью которого было возможно существенно сэкономить время. Для этого, сидя в специальной кабине, необходимо было воспользоваться микрофоном и телефоном. Таким образом, соответствующий специалист слушал речь выступающего и одновременно с этим диктовал перевод, который передавался слушающим в наушники. Опробовав работу синхронного перевода, специалисты признали его профессиональным рабочим инструментом.

После того, как оборудование было запатентовано, его успешно использовали на Женевской конференции в 1927 году. В 1930 году к производству гарнитуры для перевода присоединилась Германия, а с 1935 года в ряды разработчиков встала Россия. Именно российской гарнитурой пользовались члены 15 конференции физиологов, где речь всем известного И.П. Павлова звучала из всех наушников одновременно на трех международных языках: французском и немецком. Существенно важную роль синхронный перевод сыграл на Нюрнбергском процессе, который проходил в 1945 году.

 

Особенности синхронного перевода

Синхронный перевод осуществляется как «на слух», так и с листа. При этом специалисты используют две рабочие схемы:

  1. Прямой перевод. Для его осуществления используется равное число кабинок числу рабочих языков, которые используются в ходе деловой встречи или мероприятия. Так, на заседаниях ООН действуют пять таких кабинок. В каждой из них специалисты осуществляют перевод с каждого из четырёх языков на язык своей кабинки: русский, французский, английский, китайский или испанский.
  2. Перевод с «пилотом» или «главным переводчиком». В данном случае выбирается один ведущий язык встречи или мероприятия. И перевод осуществляется либо с него на другие рабочие языки, либо с них на этот «ведущий» язык. Таким образом, получается, что число кабинок на одну меньше от числа рабочих языков.

 

Актуальность синхронного перевода сегодня

Как и в других странах, в России синхронный перевод был оценён по заслугам ещё в XX веке благодаря его практичности и эффективности. С его помощью общение между собеседниками со всех стран мира стало более понятным и быстрым, став шагом к развитию науки, внешней политики, бизнеса и т.д. На сегодняшний день без него не проходит ни одна международная встреча или мероприятие: симпозиум, ассамблея, переговоры высокопоставленных лиц и глав государств. Кроме того, синхронный перевод добрался и до интернета, в котором также необходим перевод при общении в сети в устной или письменной форме. 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign