Трагедия ошибок молодых переводчиков


  • 31.05.2018
  •  2235
  •  0
Трагедия ошибок молодых переводчиков

Организаторы 18-го петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu-2018 недовольны качеством подготовки участников.

«Создается впечатление, что мы начинаем пожинать плоды ЕГЭ и болонской системы образования», — резюмировал председатель оргкомитета конкурса, член правления Союза переводчиков России Павел Брук.

В этом году призёры, конечно, есть: 30 человек, среди них больше всего петербуржцев. Кто-то, переводя немецкую поэзию, осилил «силлабо-тонику с примесью дольника»; комиссия отметила переводы с чешского. Но, например, «английский провалился полностью», констатировало жюри.

И члены жюри переживали не столько за английский, сколько за русский язык. «Ни один участник не представил грамотный текст перевода в соответствии с нормами русского литературного языка» — выдержка из протокола конкурсной комиссии.

Подробный разбор — на сайте «Санкт-Петербургских ведомостей».

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь