Людмила Овчинникова, спикер TFR: тонкости создания корпоративного глоссария


  • 13.07.2018
  •  964
  •  0
Людмила Овчинникова, спикер TFR: тонкости создания корпоративного глоссария

Команда TopTR продолжает свою серию интервью со спикерами TFR (Translation Forum Russia) вместе с Людмилой Овчинниковой, представителем Банка России.

Людмила Овчинникова закончила Институт иностранных языков имени М. Тореза (нынешний МГЛУ) в 1984 г., на момент окончания учебы интересовалась вопросами составления тематических словарей, её диплом затрагивал вопросы по лексикографии. Это увлечение вылилось в последующие годы в составление собственных мини-глоссариев для отдельных крупных переводов. И последние десять лет Людмила Овчинникова ведёт один большой глоссарий в виде мастер-файла по банковской тематике.

 

Людмила, здравствуйте. Тема Вашего выступления на TFR (Translation Forum Russia) — «Опыт создания корпоративного глоссария в средах ABBYY Lingvo.Pro и MultiTerm». Скажите, пожалуйста, почему «Банк России» решил остановиться именно на этих двух средах для составления корпоративного глоссария?

Отбором программного обеспечения занимался специально назначенный сотрудник. 4 года назад в программе ABBYY Lingvo.Pro его привлекла функциональная прозрачность, наглядность, очевидная польза для переводчиков. Тогда еще не было речи о приобретении переводческого модуля. Когда мы решили приобрести программу для выполнения переводов и накопления памяти, начались тестирования программ SmartCat ABBYY и Trados. По его итогам был приобретен Trados и, естественно, MultiTerm.

 

Как долго Вы уже работаете в этих средах?

Я знакома с ABBYY Lingvo.Pro уже 4 года и около полутора лет – с MultiTerm.

 

Чем они отличаются от других? Какие задачи позволяют решить ABBYY Lingvo.Pro и MultiTerm?

Пока знаю только 2 этих словаря, так что о других судить не могу. Расскажу кратко и субъективно о привлекательных (и не очень) характеристиках этих словарей.

ABBYY Lingvo.Pro хорош следующим: в нём есть разные представления статей. А именно: по алфавиту, по хронологии, т.е. показывает последние введенные статьи (полезно для контроля работы, для статистики; но эту информацию, к сожалению, нельзя выгрузить). MultiTerm дает хороший инструмент управления, который считает термины и синонимы (или сокращения, как это чаще всего бывает в нашем случае); здесь легко искать слова (по первому слову), представление словарной статьи удобно для восприятия.

 
Когда на Ваш взгляд, взгляд заказчика, возникает необходимость создания глоссария?

Основополагающие причины возникновения глоссария: единообразие терминов, названий в одном документе, в материалах по одной тематике/принадлежности и наличие в подразделении более одного переводчика.

 
Кто должен быть инициатором создания корпоративного глоссария? Инициатива должна исходить от заказчика или от бюро переводов?

Тот, кто отвечает за качество перед конечным заказчиком. В этом смысле, инициатором, конечно, должен быть заказчик.

 
Как должна быть построена работа по созданию глоссария?

Работа должна вестись методично. В идеале, все материалы, выпускаемые переводческим подразделением, должны обрабатываться на предмет наличия в них потенциальных словарных статей.

 

Сколько времени занимает создание корпоративного глоссария?

В нашем случае я подсчитала по своим собственным ежемесячным отчетам – не более 6% от рабочего времени.

 

Кто ответственен за принятие того или иного термина в глоссарии?

Предложение по включению нового термина может сделать любой переводчик. В случае разногласий окончательное решение о принятии принимается коллегиально.

 
Как решаются спорные моменты? Привлекается ли к созданию глоссария третья сторона?

Спорные моменты бывают. Раз в квартал готовится файл с «новыми поступлениями» глоссария и рассылается переводчикам. Каждый представляет свои замечания, которые потом обсуждаются. Это очень полезная работа. Нам повезло, что мы можем обратиться к специалистам. Есть случаи, когда в примечаниях мы ставим, какому именно департаменту принадлежит тот или иной вариант термина (правда, эти случаи очень малочисленные).

 

Предоставляете ли Вы как заказчик готовые глоссарии переводческой компании-исполнителю?

Да, мы предоставляем.

 

Давайте затронем глобальные вопросы. Какие сейчас, по Вашему мнению, существуют проблемы в сфере лингвистических услуг для банков? Если возможно, опишите проблемы, с которыми приходится сталкиваться «Банку России».

Боюсь, я не готова обсуждать глобальные вопросы. Единственно, из своего личного опыта могу сказать, что практически любой внешний перевод надо дорабатывать силами внутренних редакторов. Почему? Многообразие тем, невозможность даже при помощи самого расширенного глоссария «предупредить» стороннего переводчика обо всех трудностях и проинформировать обо всех тонкостях темы и терминологии.

 

Насколько серьёзно банки относятся к защите информации, которая идёт на перевод? Считаете ли Вы безопасными облачные системы?

Это отношение традиционно очень серьезное. Насколько мне известно, у нас отношение к облачному хранению информации – отрицательное. Но, повторюсь, я по работе не связана с принятием решений по этим вопросам.

 

Как Вы считаете, какой способ работы удобнее для банка: иметь собственный переводческий отдел или сотрудничать с переводческой компанией на аутсорсе? В каком формате работает «Банк России»?

Банк России использует комбинированный подход: внутренние переводчики переводят оперативные и конфиденциальные материалы, а также редактируют большие переводы, выполненные внешними компаниями; в переводческие компании направляются большие по объему и открытые материалы.

 

Нас читает много начинающих переводчиков. Что Вы посоветуете тем переводчикам, которые ищут работу в банковской сфере? Где банки ищут сотрудников в свои переводческие отделы и на что обращают внимание в первую очередь?

По возможности, изучать переводы признанных мастеров. Просить обратную связь на свои переводы и «копить» свои находки. После получения заказа как можно больше читать по необходимой тематике на языке оригинала и перевода, выписать из оригинала повторяющиеся и неизвестные термины, составить глоссарий.

Я по работе не занимаюсь поиском переводчиков. Насколько мне известно, их ищут на различных сайтах. Наше участие ограничивается оценкой выполнения тестовых переводов. Они сложные, и результат их выполнения всегда весьма показателен.

 
Какой Вы можете дать совет заказчикам из самых разных отраслей, которые только сталкиваются с вопросами перевода и глоссариев?

Знать и любить свои термины, добиваться их правильного написания и употребления хотя бы на одном языке.

 
Пять важных вещей, о которых всегда должен помнить заказчик перед началом работы с бюро переводов?

1. Бюро переводов – коммерческая структура, которая выполняет только ту работу, за которую ей платят.

2. Надо всегда четко указывать срок выполнения перевода.

3. Надо всегда четко указывать формальные требования к переводу (шрифт, формат, верстка, нумерация страниц, перевод библиографии и т.д.).

4. Не ждать того, что бюро переводов увидит подразумеваемый или скрытый смысл, поэтому надо, по возможности, направлять опорные материалы или глоссарии.

5. Не ждать того, что бюро переводов будет «соавтором» вашего текста.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign