Новый штатный переводчик: что стоит предусмотреть


  • 26.06.2017
  •  2104
  •  0
Новый штатный переводчик: что стоит предусмотреть

Бюро переводов без переводчиков – это всё равно, что аквариум без рыб. Однако, время от времени одни «рыбы» уплывают, и необходимо искать новых в море претендентов.

 

И вот штатный переводчик найден. Он успешно прошёл тестовое задание и выходит завтра на работу. И вместе с этим перед руководителем производственного отдела встаёт целый ряд задач, которые необходимо предусмотреть, чтобы наладить рабочий процесс с новым переводчиком.

Каждый прекрасно помнит, насколько волнительны первые дни на рабочем месте. Они формируют у нового сотрудника впечатление о компании, что непосредственно влияет на его фактическую работу и желание остаться. Тем не менее, немало руководителей упускают этот вопрос. И, как следствие, начинается текучка кадров, снижается эффективность работы.

 

О чём надо помнить

Стоит уделить внимание ряду вопросов, чтобы наладить рабочий процесс с новым штатным переводчиком. Они не новы, но порой некоторые из них уходят из виду из-за своей простоты и логичности:

  1. Знакомство с компанией. Нередко первый раз специалист сталкивается с бюро переводов только при поиске работы. Затем на собеседовании он узнаёт дополнительную информацию. Но и этого не достаточно для работы в компании. Новому штатному переводчику нужно обязательно ознакомиться с немалым блоком данных: уставом бюро переводов, правилами построения рабочего дня, своими официальными правами и обязанностями и т.д.
  2. Введение в рабочий процесс. Даже если переводчик имеет большой опыт за плечами, на новой работе он сталкивается с реалиями и особенностями конкретного бюро переводов. Это может быть другое профессиональное ПО, структура взаимодействия с коллегами и т.д. Поэтому нового переводчика обязательно нужно ввести в курс дела. Только не назначайте для этого ненадёжного сотрудника, чтобы пришедший специалист не стал плохо относиться к бюро переводов из-за внутренних сплетен и не научился отлынивать от работы благодаря негативному примеру.
  3. Испытательный срок стоит начинать под контролем старших коллег с большим опытом. Также на начальном этапе работы новому штатному переводчику можно дать ещё несколько тестовых переводов большего объёма, а уже затем поручать работу текущего проекта с последующей проверкой готового варианта старшими коллегами.
  4. Обучение профессиональным программам. Далеко не все переводчики, в особенности начинающие, в полной мере владеют профессиональным ПО. Также в зависимости от специализации бюро переводов может возникнуть необходимость освоения какой-либо специализированной программы, такой, например, как FrameMaker.
  5. Встраивание в коллектив. Эффективность работы штатного переводчика зависит не только от его профессиональных качеств, но и от общей рабочей атмосферы. Поэтому важно уделить внимание тому, чтобы новый участник команды успешно наладил отношения с коллективом бюро переводов. Человек гораздо приятнее ощущает себя на новом месте после официального знакомства с коллективом – это не только снижает напряжение, но и является простым деловым этикетом.
  6. Простая подготовка рабочего места. Комфорт рабочего места также отражается на эффективности работы. А новые приготовленные канцелярские товары продемонстрируют заботу о своих сотрудниках.

 

Что можно решить заранее

Для грамотной работы со штатом, в том числе с новыми сотрудниками, руководителю производственного отдела полезно оценить текущую ситуацию в бюро переводов, ответив на важные вопросы:

Этот список можно дополнять, но уже этого достаточно, чтобы решить многие вопросы. В противном случае вы можете получить:

 

Результаты грамотной работы руководителя производственного отдела

В тоже время при грамотном введении нового переводчика в рабочий процесс вы достигнете нескольких целей для бюро переводов:

И для самого штатного переводчика:

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!