И не поспоришь: Борис Пастернак


  • 26.11.2019
  •  354
  •  0
И не поспоришь: Борис Пастернак

Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности.

Борис Пастернак, в отличие от Владимира Набокова, высказывания которого мы приводили ранее, не был сторонником буквализма и придерживался мнения, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. В подтверждение этого приводим наиболее значимые цитаты из произведений писателя.

 

«От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен».

Предисловие к переводу «Гамлета», 1940

 

«Что сказать о принципах моих переводов? Величие подлинника избавляет меня от лишних объяснений. В отношении Шекспира уместны только совершенная естественность и полная умственная свобода. К первой я, как мог, готовился в скромном ходе моих собственных трудов, ко второй подготовлен своими убеждениями».

Очерк «О Шекспире», 1942

 

«Переводы либо не имеют никакого смысла, либо их связь с оригиналами должна быть более тесною, чем принято».

 

«Соответствие текста – связь слишком слабая, чтобы обеспечить переводу целесообразность».

 

«Перевод должен исходить от автора, испытавшего воздействие подлинника задолго до своего труда. Он должен быть плодом подлинника, его историческим следствием».

 

«Переводы мыслимы: потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью».

 

«Переводы – не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство векового общения культур и народов».

Эссе «Заметки переводчика», 1944

 

«…дословные переводы всегда бывают тяжелы и в редких случаях понятны».

 

«Идея буквального перевода представляет хроническое, постоянно изживаемое и постоянно возвращающееся заблужденье».

 

«Мы ни с кем не соперничаем отдельными строчками, мы спорим целыми построеньями, и в их выполнении, наряду с верностью великому подлиннику, входим во все большее подчиненье своей собственной системе речи и тысяче других секретов, половины которых мы не в состоянии осознать и которые с годами становятся все многочисленнее и строже».

Эссе «Новый перевод «Отелло» Шекспира», 1944

 

 

«Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка».

 

«Потребность театров и читателей в простых, легко читающихся переводах велика и никогда не прекращается. Каждый переводивший льстит себя надеждой, что именно он больше других пошел этой потребности навстречу. Я не избег общей участи».

 

«Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».

Статья «Замечания к переводам из Шекспира», 1956

 

«У нас Рильке совсем не знают. Немногочисленные попытки передать его по-русски неудачны. Переводчики не виноваты. Они привыкли воспроизводить смысл, а не тон сказанного, а тут все дело в тоне».

Автобиографический очерк «Люди и положения», 1956-1957

 

«Сказочно только рядовое, когда его коснется рука гения».

 

«Искусство служит красоте, а красота есть счастье обладания формой, форма же есть органический ключ существования, формой должно владеть все живущее, чтобы существовать и, таким образом, искусство — есть рассказ о счастье существования».

Роман «Доктор Живаго», 1955

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign