Тестовый перевод


  • 14.04.2017
  •  2555
  •  0
Тестовый перевод

Каждому переводчику приходится доказывать свои знания и опыт, выполняя тестовый перевод перед началом работы с новым заказчиком.

 

Заменить его сложно даже самыми статусными дипломами и профессиональными сертификатами, так как именно он способен показать работодателю максимально точно квалификацию специалиста.

И, конечно, ничего не остаётся делать, как выполнять каждый раз тестовое задание. Но чтобы приятнее было переводить, можно рассматривать это как полезную разминку или зарядку. И ещё лучше при этом учитывать ряд особенностей:

  1. Качество. Здесь существует два варианта. В первом случае вы максимально тщательно и старательно выполняете перевод, сколько бы времени он у вас ни занял. Даже если на это потребуется день или два.  Во втором случае вы меньше внимания уделяете качеству, но зато строго соблюдаете время реальной текущей работы. Большее преимущество из этих двух вариантов имеет первый, так как тогда работодатель получает максимально выгодное впечатление о вас, которое и позволит быстрее получить работу. При этом вы не обманываете его, так как отправляете именно ваш перевод, а не чужой.
  2. Объём. Если это действительно тестовое задание, то оно не должно быть больше одной-двух страниц. В противном случае существует большая вероятность, что вам попались мошенники.
  3. Тематика. Стоит всегда помнить, что вы можете себя показать максимально выгодно как специалиста, переводя именно вашу рабочую тематику. Поэтому не бойтесь лишний раз напомнить заказчику о соответствии вашей специализации предложенному тесту. Если же заказчик этого не учёл, то можно либо отказаться от такого тестового задания, либо перевести и отправить перевод с уточнением, что это не ваша тематика,  а значит, есть вероятность потери качества.
  4. Сроки. В тоже время работодатель может сам указать короткий срок выполнения тестового задания. И тогда возможен только один вариант. И некоторые работодатели специально поступают именно так, чтобы максимально точно оценить работу переводчика. Но даже если время отдано на ваше усмотрение, лучше не затягивать с выполнением тестового перевода.
  5. Оплата. Если говорить о реальной ситуации на рынке переводов, то можно с уверенностью сказать, что большая часть тестовых заданий – это бесплатный труд переводчика.  А вот ставки оплаты за работу лучше оговаривать до тестового перевода. Ведь если вам предложат очень низкую ставку, которая вас не устраивает, то стоит ли тратить время на тестовый перевод?

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!