Типовые положения договора: термины и толкование


  • 06.10.2020
  •  531
  •  0
Типовые положения договора: термины и толкование

Договор как текст относится к официально-деловому стилю, что предполагает его стандартизированность и шаблонность. Юридическому переводчику приходится работать с договорами достаточно часто, поэтому знание типовых формулировок ключевых положений договора на языке оригинала и на языке перевода крайне необходимо для успешного выполнения переводческого задания.

Попробуем разобраться с некоторыми типовыми положениями.

Одним из них является пункт (clause / section), в котором перечисляются основные термины, встречающиеся в договоре, и их определения. По-английски он обычно называется Terms and Definitions или просто Definitions. В русскоязычных текстах аналогом выступает «Термины и определения» или более развернутое словосочетание «Термины и определения, используемые в договоре». 

Список терминов в англоязычном тексте может предваряться различными фразами, от достаточно простых и прозрачных по своей форме и синтаксическому оформлению, например:

For purposes of this Agreement…

As used in this Agreement…

In this Agreement…

до несложных, но имеющих вид полносоставного предложения:

 As used in this Agreement, the following terms shall have the meanings set forth below…

For purposes of this Agreement, the following terms shall have the following meanings:

и вплоть до синтаксически напыщенных конструкций, выдержанных в духе legalese:

For all purposes of this Indenture, except as otherwise expressly provided or unless the context otherwise requires…

In addition to the terms defined elsewhere in this Agreement, for all purposes of this Agreement, the following terms have the meanings set forth in this Section 1.1…

Capitalized terms used and not otherwise defined herein that are defined in the Purchase Agreement shall have the meanings given such terms in the Purchase Agreement. As used in this Agreement, the following terms shall have the following meanings…

 

В текстах на русском языке встречаются, например, такие обороты, как:

В настоящем Договоре используются следующие термины и определения…

В настоящем Договоре следующие термины будут иметь значения, определенные действующим законодательством… 

Используемые в настоящем Договоре термины и определения означают следующее…

 

В английском языке определение термину дается через глагол to mean в Present Simple или в сочетании с архаичным модальным shall:

“Warranty Period” shall mean the ninety (90) day period following delivery of the services in accordance with the terms of the SOW.

“Exchange Act” means the Securities Exchange Act of 1934, as amended, and the rules and regulations promulgated thereunder.

 

В русском языке используется построение с именным сказуемым, которое пунктуационно оформляется через тире:

Биллинговая система – автоматизированная система расчетов Оператора с Абонентами.

Возможно также использование глагола «означает».

Всегда следует помнить про капитализацию основных терминов как в английском, так и в русском тексте. Именно с помощью прописных букв обеспечивается точность отсылки к конкретному термину и стоящему за ним понятию. Обратим внимание на следующий пример (взят с сайта weagree.com): 

Distributor shall not sell any products that are equal to or fulfil a similar function as the Products.

Под Products (с прописной буквы) имеется в виду та продукция, определение которой  было дано в начале текста договора, та, в отношении которой совершается сделка. А products (со строчной буквы) обозначает любую потенциально возможную продукцию. 

Переводчик обязательно должен обращать на это внимание.

Близким в содержательном отношении к пункту о терминах выступает Interpretation clause (Interpretation and Construction clause). В нем обращается внимание на отдельные языковые аспекты оформления текста и на то, что обстоятельства оформления не влияют на толкование. 

Среди англоязычных формулировок можно выделить следующие:

The article and section headings contained in this Agreement are solely for the purpose of reference, are not part of the agreement of the parties and shall not in any way affect the meaning or interpretation of this Agreement.

Where this agreement uses the word "including," it means "including without limitation," and where it uses the word "includes," it means "includes without limitation."

Unless the context requires otherwise, words importing the singular number include the plural and vice versa; words importing gender include all genders.

The parties have each participated in settling the terms of this agreement. Any rule of legal interpretation to the effect that any ambiguity is to be resolved against the drafting party will not apply in interpreting this agreement.

 

В русскоязычных договорах есть аналоговые положения. Иногда они являются частью пункта о терминах, и заголовок пункта имеет вид «Термины и их толкование», иногда выносятся в самостоятельный пункт «Толкование текста договора», иногда входят в состав заключительных положений.

Приведу примеры русскоязычных формулировок, которые схожи по содержанию с англоязычными:

Заголовки статей предназначены для удобства пользования текстом, и они не будут приниматься во внимание при толковании настоящего договора.

Разделы настоящего Договора читаются и толкуются как единый документ.

В тексте настоящего Договора слова и выражения имеют те же значения, которые присвоены им в нижеупомянутых Условиях Договора между Заказчиком и Исполнителем.

В Договоре, за исключением случаев, когда из контекста следует иное, слова, используемые в одном из родов, включают другие роды.

Другие термины, не определенные в настоящем разделе, трактуются в соответствии с законодательством Российской Федерации и Положением.

Употребление в Договоре слов «в том числе», «включая» (или аналогичных выражений) не подразумевает каких-либо ограничений.

 

Итак, как мы видим, в договорах на обоих языках (английском и русском) есть типовые положения, касающиеся, например, используемых терминов и их определений, а также толкования текста. Переводчику необходимо знать, как они формулируются. Это позволяет упростить задачу перевода и сохранить особенности официально-делового стиля. 

 

 

 

Лидия Александровна

Борисова Лидия Александровна - кандидат филологических наук, лингвист, преподаватель ВГУ, переводчик. Лидия Александровна - специалист в области юридического и экономического перевода, последовательного перевода и общеязыковой подготовки. Она имеет опыт перевода документации в Европейский суд по правам человека для частных клиентов. Руководит Воронежским переводческим клубом «IИTERPRETАЦNЯ».

 

Если вам интересен юридический перевод, рекомендуем ознакомиться с другими статьями автора:

Элементы договора в англо-американском праве в аспекте перевода

Юридическая сила договоров в английском праве: основные термины и их перевод

Определенность волеизъявления сторон в английском праве: ключевые термины договорного права в аспекте перевода

Простые и формальные договоры в английском праве: терминологический и переводческий аспект

 

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign