Что поручить штатному переводчику


  • 10.11.2017
  •  483
  •  0
Что поручить штатному переводчику

Штатный переводчик – необходимый специалист для компаний, сотрудничающих с иностранными партнерами или выходящих на международный рынок.

 

В небольших фирмах переводчик может быть только один, тогда как в крупных корпорациях часто сформирован специальный переводческий отдел. Обязанности таких специалистов, конечно, отличаются в зависимости от специфики компании, сферы бизнеса, актуальных внутренних потребностей. Однако можно выделить основной круг задач, которые решают штатные переводчики.

 

Задачи штатного переводчика в компании
  1. Специалисты переводческого отдела поддерживают выход компании на международные рынки. Они обеспечивают успешную коммуникацию с зарубежными партнерами, ведут переписку, совершают звонки иностранным коллегам, оказывают лингвистическое сопровождение. Переводчики незаменимы на встречах с заграничными партнерами. В обязанности сотрудника может входить также клиентская поддержка на иностранном языке.
  2. Конечно, основная деятельность таких специалистов – переводы. Однако при ведении бизнеса часто возникают смежные задачи, связанные с иностранными языками. Оказывать информационное обеспечение на иностранном языке может переводчик. Если компании необходимо найти информацию по тематике бизнес-проекта, составить обзор иноязычных материалов, подготовить аннотации, аналитику статей, вы можете поручить это штатному переводчику.
  3. В небольших компаниях, где бюджет на разработку сайта сильно ограничен и не позволяет обратиться в соответствующие бюро переводов, сотрудники также принимают участие в формировании контента для сайта и выполняют локализацию его иноязычной версии. В обязанности специалиста входит перевод продукции, каталогов, описаний товаров, вычитка и редактирование имеющейся информации, в том числе в сотрудничестве с носителем языка. Взаимодействуя с отделом маркетинга, переводчики пишут рекламные тексты, переводят пресс-релизы, составляют презентационные материалы.
  4. В то же время штатный переводчик не заменяет собой целую переводческую компанию. Переводы большого объема узкоспециализированных технических документов невозможно выполнить в условиях небольшого отдела специалистов. Если вы готовите крупный проект, поручите его бюро переводов. Такие компании обладают накопленным массивом данных, в них трудится целая команда специалистов, в том числе эксперты в конкретной тематике. Поэтому они выполнят задачу значительно быстрее и качественнее, тогда как штатный переводчик в компании не имеет узкой технической специализации, а является универсальным специалистом, работающим с широким полем задач.
  5. При этом штатные переводчики компании зачастую решают вопросы сотрудничества с бюро переводов. Они грамотно выстраивают сотрудничество, ставят конкретные задачи. Переводческие отделы составляют и ведут терминологические словари компании или же обеспечивают бюро переводов необходимыми материалами. Кроме того, специалисты могут выполнить выборочную проверку результата работы бюро переводов и оценить его качество.

 

Для всех компаний, присутствующих на мировом рынке, штатный переводчик является необходимым специалистом. Переводчики решают ежедневные актуальные задачи: обеспечивают коммуникацию, наполняют сайт контентом, контролируют заказы на перевод. Но если речь идет о переводе крупного проекта по узкоспециализированной тематике, здесь необходима команда с профессионалами, специализированным ПО и накопленными переводческими базами.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign