Что такое коэффициент расширения в переводе, и почему он используется переводческими компаниями


  • 23.01.2019
  •  1050
  •  0
Что такое коэффициент расширения в переводе, и почему он используется переводческими компаниями

Один и тот же текст на разных языках отличается по объему, и это следует учитывать при его письменном переводе.

Почему текст расширяется при письменном переводе с иностранного на русский

Один и тот же текст на разных языках отличается по объему, и это следует учитывать при его письменном переводе. Коэффициент расширения или увеличения объема текста закладывается в цену перевода и влияет на оплату труда переводчика, что является общей практикой на рынке.

О том, что при письменном переводе с любого европейского языка на любой другой европейский язык число знаков, чаще всего, увеличивается, не спорит, кажется, никто. Причин такого расширения довольно много – сюда относится, к примеру, необходимость расшифровки аббревиатур, которые на исходном языке являются общеупотребительными, а на языке перевода – нет. Или расширенное трактование иностранных терминов или понятий для их полноценного понимания (расширенное трактование производится только по согласованию с заказчиком).

Поэтому оценка объема работы переводчика по исходному тексту нуждается в корректировке. Эта корректировка всегда индивидуальна для каждого конкретного текста.

Понятно, что тексты различной тематики или разного содержания будут «расширяться» по-разному, даже если они переводятся в одной языковой паре. Например, объем текста с множеством цифр увеличится при переводе с английского на русский в меньшей степени, чем перевод с английского на русский документа, в котором «больше букв». А значит, стоимость перевода таких текстов должна быть различной.

 

Что считать – количество знаков или количество слов?

Итак, количество знаков в процессе письменного перевода с иностранного языка на русский увеличивается. Иное дело, количество слов в тексте - при письменном переводе их число может даже уменьшаться. Вот статистика перевода одного художественного произведения с английского на русский (перевод этот был выполнен профессиональным переводчиком, имя которого не существенно в данном контексте, т.к. перевод этот был взят только для примера): число слов в оригинале, т.е. на английском языке– 91 640, на русском – 91 471. Разница – 169 слов. А вот количество знаков: в оригинале – 511 780, в русском переводе – 604 411. И тут уже увеличение объема русского текста весьма существенное – 92 631 знак. Это происходит, во многом, потому что  средняя длина слов в русском языке больше, чем в английском.

Подсчет объемов работы бюро переводов, в конечном счете, все равно производится в знаках (вспомним, что стандартная переводческая страница включает 1800 знаков), а их число, как уже говорилось, возрастает.  Соответственно, «расширяется» и исходный текст. Это, кстати, можно оценить визуально - число страниц переведенного текста в большинстве случаев превышает их количество в оригинале, если речь идет о крупных объемах перевода.

 

Как расширяются тексты при переводе с разных языков

При определении стоимости заказа на письменный перевод требуется еще на предварительном этапе оценить объем готового (переведенного) текста. Это важно и для заказчика, и для исполнителя. Как же, зная только объем оригинала, без лишних трудностей рассчитать количество знаков в переведенном тексте, если этого перевода пока «нет в природе»? Обычно для этого применяются коэффициенты расширения.

Коэффициент расширения – это величина, на которую умножается объем исходного текста, чтобы оценить число знаков в готовом письменном переводе. Коэффициент расширения нужен только на этапе формирования стоимости заказа на перевод. Рассчитанный с помощью этого коэффициента объем переведенного текста, как правило, будет отличаться от реального.

Понятно, что для разных иностранных языков коэффициент расширения различен. Более того, разные переводческие компании имеют свои коэффициенты расширения, рассчитанные исходя из собственного опыта работы. Союз переводчиков России выпустил документ под названием «Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору», в котором приведена таблица коэффициентов расширения некоторых европейских языков. Вот она:

 Английский

 1,20

 Норвежский

 1,30

 Болгарский

 1,10

 Польский

 1,20

 Венгерский

 1,40

 Португальский

 1,20

 Голландский

 1,20

 Румынский

 1,10

 Датский

 1,30

 Сербохорватский

 1,10

 Испанский

 1,20

 Словацкий

 1,20

 Итальянский

 1,20

 Финский

 1,40

 Немецкий

 1,20

 Французский

 1,10

 

В документе указано, что коэффициенты расширения были выведены эмпирическим путем.

Данные значения можно принять за базовые, но далеко не все переводческие компании с ними согласны. Некоторые считают, что коэффициент 1,2 для английского языка завышен, и более объективное значение этого коэффициента – 1,15. Другие полагают, что при переводе с языков финно-угорской группы, т.е. финского и венгерского, нужно брать коэффициенты 1,6 и даже 1,7.

Еще больше расхождений происходит при расчете коэффициентов увеличения объема текста для азиатских языков, в частности, для китайского и японского. Коэффициенты расширения, применяемые переводческими компаниями, варьируют для них в весьма широких пределах – от 1,7 до 3,5. Фактически это означает, что для текстов на этих языках какого-то универсального коэффициента расширения просто нет.

Следует также помнить, на сегодняшний день вообще не существует единых и официально утвержденных коэффициентов расширения. В каждом конкретном случае коэффициент расширения для одного и того же языка может быть разным, это зависит от параметров самого исходного текста. Тем не менее, предварительная оценка делается с помощью этих коэффициентов.

 

Коэффициент расширения при переводе с русского языка на иностранный

А как рассчитать объем текста при переводе с русского языка на иностранный? Кто-то может предположить, что, если при переводе с английского на русский коэффициент расширения равен 1,2, то при обратном направлении перевода следует использовать понижающий коэффициент 0,8, но это не так.

Еще раз отметим, при письменном переводе с любого европейского языка на любой другой европейский язык число знаков, чаще всего, увеличивается, и пара языков «русский – английский» не исключение. Как правило, при переводе с русского языка на иностранный коэффициент расширения принимается равным единице, т.е. просто оценивается объем исходного текста.

 

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign