Юридический перевод: как выбрать переводчика


  • 25.05.2017
  •  2183
  •  0
Юридический перевод: как выбрать переводчика

Юридический перевод - это услуга, в рамках которой выполняется перевод всех типов документации и текстов, имеющих отношение к различным отраслям права.

 

В данную категорию включаются законодательные акты, меморандумы, документы предприятий, доверенности,контракты, документы личного и иного характера.

 

Специфика переводов

Юридические переводы считаются одним из наиболее сложных направлений лингвистической деятельности, так как требуют от специалиста не только безукоризненного владения языками оригинала и перевода, но и основательных знаний законодательства. Ошибочная интерпретация документа и неверное понимание используемых в нём языковых норм приводят к его недействительности.

При выполнении юридического перевода необходимо соблюдать следующие условия:

 

Как выбрать переводчика

Человеку, не владеющему в совершенстве иностранным языком, достаточно трудно определить уровень квалификации исполнителя перевода. При заказе услуги следует ориентироваться на следующие критерии:

  1. Образование. Специалист, выполняющий юридический перевод, должен иметь не только диплом языкового вуза, но и юридического. В противном случае, без понимания законодательных норм, с большей вероятностью будет выполнен дословный перевод, не имеющий отношения к действительности.
  2. Опыт работы. Даже при наличии двух дипломов о высшем образовании не следует доверять перевод вчерашнему студенту. Исполнитель юридического перевода должен иметь хотя бы несколько лет реальной практики.
  3. Качество тестового перевода. Проверить корректность можно двумя способами:

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!