Как бюро переводов может испортить свою репутацию перед клиентом


  • 19.06.2017
  •  173
Как бюро переводов может испортить свою репутацию перед клиентом

Репутация любого бюро переводов складывается вне зависимости от приложенных усилий. Безусловно, она может быть как положительной, так и отрицательной.

 

С одной из этих характеристик репутация обрушивается на успешность переводческой компании. Однако, как ни странно, далеко не все бюро переводов действительно серьёзно подходят к этому вопросу, рассчитывая, что специалисты по продажам сделают всё возможное и невозможное, но найдут крупных клиентов при любых обстоятельствах.

И для тех бюро переводов, кто действительно в этом так уверен, мы предлагаем «10 вредных советов для бюро переводов». Следуя им, вы и дальше сможете портить себе спокойно репутацию и возлагать все надежды только на менеджеров по продажам и счастливый случай:

  1. Выполняйте переводы с как можно более низким качеством. Это самый главный и верный постулат для того, чтобы клиенты не хотели бы с вами иметь никакого дела.
  2. Получив заказ от клиента, не отзывайтесь на его письма и звонки, пока не сдадите ему заказ. При этом вам приятно будет узнать, что у него появились дополнительные пожелания к исполнению, он готов предоставить глоссарий и вспомогательную информацию. Но зачем же отвлекаться на переписку с клиентом.
  3. Никогда при переводе не давайте переводчикам пользоваться глоссарием и вспомогательной документацией от клиента. И, конечно, не разрешайте составлять свой внутренний глоссарий для работы. Так вы сможете получить кардинально разные части переводов от всех исполнителей и забыть про единообразие перевода терминов и всего перевода как такового, когда будете объединять всё в один документ.
  4. Оговаривайте окончательную  цену исполнения заказа в самом конце проекта. При этом обязательно придумывайте новые неожиданные для клиента нюансы, возникшие в ходе работы, за которые надо дополнительно платить.
  5. Сроки исполнения не соблюдайте ни при каких обстоятельствах. Желательно, переносите их постоянно и постоянно срывайте. На требования клиента сдать заказ, придумывайте самые нелепые отговорки или просто прямо и радостно заявляйте, что не было времени на этот заказ.
  6. Всегда используйте услуги первых попавшихся переводчиков-фрилансеров, которые просто заявили, что как-то умеют переводить. И обязательно никогда не давайте им тестовый перевод. Так вы действительно сможете переделывать заказ гораздо дольше оговорённого срока сдачи.
  7. Переводы по узкоспециализированным тематикам всегда отдавайте только тем, кто в них не разбирается – так интереснее будет потом читать. Заказчик по достоинству оценит всю получившуюся бессмыслицу.
  8. Забудьте о верстальщике, редакторе и корректоре – они только зря сделают перевод лучше. Зачем это вам?
  9. Никогда не соблюдайте конфиденциальность сами и не подписывайте аналогичный договор с переводчиками. Тайн никаких не должно быть. Заказчик будет все себя от переполняющих его эмоций, когда узнает, что спокойно делитесь со всеми его информацией, которая составляет коммерческую тайну.
  10. Назначайте максимально высокую и неоправданную стоимость за перевод, при этом обязательно соблюдайте пункт первый (плохое качество перевода). Заказчики, несомненно, будут советовать ваше бюро переводов всем своим конкурентам.

Мы также искренне надеемся, что этот шуточный список «10 вредных советов для бюро переводов» заставит вас задуматься о своих действиях и репутации, вытекающей из них, и сделать соответствующие выводы.

Все статьи


Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign