Производственный процесс перевода и его особенности


  • 18.05.2017
  •  330
  •  0
Производственный процесс перевода и его особенности

Производственный процесс письменного перевода имеет свои особенности и стандарты, которые регламентируются, например, такими международными документами как сертификат ISO 17100.

 

И вместе с этим переводческий процесс в отдельно взятой компании может варьироваться в зависимости от построения бизнеса самого бюро переводов, требований заказчика, в частности, когда ему нужен только перевод или вёрстка. Всё это должен учитывать руководитель производственного отдела в бюро переводов.

Из чего складывается производственный процесс при выполнении заказа:

 

1. Выявление потребностей и требований заказчика. Первую часть работы обычно берёт на себя отдел продаж. За неимением его – менеджер проекта. На этом этапе выясняется вся информация, необходимая для составления плана работ:

Главная задача специалиста, выполняющего данную часть работы, - в ходе переговоров с заказчиком найти оптимальное решение задачи с учётом интересов как клиента, так и бюро переводов.

В итоге могут увеличиться сроки выполнения работ, измениться требования к финальному формату и уровню перевода, увеличиться или уменьшиться сумма заказа. Итоговой частью переговоров является договор, в котором прописываются все общие положения и нюансы заказа.

 

2. Подготовка к переводу.

Здесь главную роль на себя берёт менеджер проекта, который отвечает за слаженную работу всех специалистов, участвующих в переводческом процессе.

Он обеспечивает планирование и контроль за всеми этапами работы. Например, если заказчик не предоставляет глоссарий, то его составлением занимается либо менеджер проектов, либо уже сам переводчик, после чего он согласовывается с клиентом и отправляется в работу. Также менеджер проектов подготавливает и передаёт вспомогательные материалы выбранному специалисту для проекта. В то же время полученные документы на перевод менеджер проектов отправляет при необходимости на вёрстку, где проводится распознавание, сканирование и извлечение текста. Благодаря этому в дальнейшем переводчику удобно работать с текстами. Также менеджер при формировании ТЗ (технического задания) обязан учитывать возможные требования клиента к использованию определённого ПО, как собственной разработки, так и общедоступные.

 

3. Подбор исполнителей. После подготовки и составления ТЗ менеджер проектов переходит к подбору исполнителей. Это могут быть штатные переводчики или фрилансеры. Если проект большой и/или срочный, то в работе обычно задействуются сразу несколько переводчиков. Поэтому менеджер проектов разбивает текст на несколько смысловых частей и отдаёт их в работу свободным штатным и внештатным переводчикам, специализация и знание языков которых соответствуют требованиям конкретного заказа. При выборе фриалансера менеджер проектов руководствуется тем, как переводчик выполнил предыдущие задачи или тестовый перевод. Обычно каждое бюро переводов имеет список хорошо зарекомендовавших себя исполнителей-внештатников. При появлении заказа с уникальной тематикой, редкими языками или требованиями подыскиваются соответствующие переводчики. Также может возникнуть ситуация пиковой загрузки всех штатных и постоянных внештатных переводчиков, в которой также бюро переводов прибегает к поиску новых исполнителей.

Методы поиска у каждого отдельно взятого бюро переводов могут быть разными:

После нахождения нового специалиста ему предлагается тестовый перевод, чтобы проверить его фактические знания и навыки. Исключения составляют переводчики с большим стажем и наработанным опытом, имеющимися рекомендациями и значимым портфолио. Однако, стоит учитывать тот факт, что не только бюро переводов выбирают себе исполнителей, переводчики также решают, с кем они хотят работать, исходя из сделанного предложения.

 

4. Перевод. При идеальном стечении обстоятельств текст берёт в работу один переводчик – благодаря этому легче сохраняется единообразие всего итогового документа. В реальности над одним проектом обычно работают несколько штатных и внештатных переводчиков. Для того, чтобы обеспечить больший процент единообразия используются глоссарии и вспомогательная литература.

 

5. Редактирование. Переводчики – не машины, а значит, даже самые опытные из них могут делать ошибки. Кроме того, у каждого специалиста есть свой стиль, своя манера письма и изложения. Соответственно, даже при работе по одному ТЗ, с использованием одного глоссария и вспомогательных материалов финальный перевод будет несколько различаться у всех специалистов, работающих над проектом.

Поэтому, чтобы финальный перевод был высокого качества, необходима работа редактора.

Он, в свою очередь, тоже может работать как в штате, так и на фрилансе. Также в идеальном варианте после внесения правок редактором, он отправляет их с обоснованием причины замены переводчику на согласование.

 

6. Вёрстка. При необходимости верстальщики развёрстывают полученные от заказчика документы на начальном этапе работы над проектом, чтобы переводчикам было удобнее с ними работать. Затем при обработке уже переведённых текстов верстальщики отвечают за конечный вид документа. Для этого они выполняют все требования клиента. Это может быть:

 

7. Корректирование. После работы верстальщика корректор проводит финальную оценку готового документа на наличие каких-либо несоответствий требованиям клиента или опечаткам. Он должен тщательно проверить цифры, пробелы, единицы измерения, орфографию, пунктуацию и т.д. После завершения своей работы корректор отправляет документы менеджеру проектов.

 

8. Передача заказчику готового документа. В ходе выполнения перевода заказа менеджер проектов решает все возникающие проблемы и вопросы на всех стадиях производственной работы. Это может быть нехватка предоставленных материалов, форс-мажорные обстоятельства у любого исполнителя, из-за которых он не выполняет полностью или частично свои обязанности, появление дополнительных материалов, изменение требований и планов заказчика и т.д. Полученный финальный перевод от корректора менеджер проектов проверяет самостоятельно ещё раз. Это может быть как беглая проверка, так и тщательная, если к документам есть особые требования. Если имеются какие-либо недочёты, он может отправить их на доработку снова в производственный отдел. Если готовый проект соответствует всем требованиям, то он направляется заказчику. Клиент, в свою очередь, также может отправить документ на доработку. После согласования и принятия готового документа проект считается завершённым.

Комментарии 0

Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь

Все статьи

Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign