О чём нужно помнить при поиске переводчика


  • 19.04.2017
  •  210
О чём нужно помнить при поиске переводчика

Поиск хорошего переводчика – дело непростое. И чтобы его найти, надо изрядно постараться, вооружившись при этом правильными критериями отбора.

 

Переводчик в штате или фрилансер

Очень важно понимать, какая перед вами стоит цель поиска. Для начала стоит решить, нужен ли переводчик обязательно в штат или возможна работа удалённо. Дать здесь точный совет вряд ли получится, так как у каждого из них есть свои плюсы и минусы. И выбор остаётся за каждым руководителем в отдельности.

Штатный переводчик:

Внештатный переводчик:

 

Один из главных вопросов – где искать переводчика

Если вам нужен профессионал в штат, то начать можно со специализированных сайтов по поиску сотрудников. Различные порталы переводчиков, фрилансеров, тематические группы в социальных сетях – всё это хорошо подходит для поиска как штатных переводчиков, так и фрилансеров, достаточно разместить предложение с чётким описанием требований и обязанностей. Ещё один возможный вариант – это рекомендация знакомых переводчиков.

 

Квалификация, не забываем про квалификацию!

При отборе кандидата в обоих случаях важно оценить его квалификацию и навыки как в обще-профессиональном плане, так и конкретно в интересующей вас рабочей тематике. Языковое образование в данном случае желательно, но не критично, если кандидат может доказать знание требуемых языков. Рекомендации от других работодателей или заказчиков могут послужить доказательством, если переводчик говорит о своём неофициальном опыте работы.

И, конечно, соискатель обязательно должен выполнить тестовый перевод. Он поможет оценить скорость, навыки переводчика и выявить общее качество его работы. Но такое тестовое задание должен проверять опытный переводчик, а не HR-менеджер со знанием требуемого языка.

 

Низкая оплата – низкое качество

Задача каждого бюро переводов – сэкономить на процессе. Но это не означает, что переводчикам можно платить копейки. За такие деньги невозможно получить хоть сколько-нибудь стоящее качество. А плохое качество неминуемо скажется на репутации бюро переводов перед клиентом. Поэтому договариваясь с потенциальным сотрудником/исполнителем не занижайте ставки оплаты.

Все статьи


Обладатели международного сертификата ISO 17100

Поздравляем!

Создание сайта LinkDesign