Обязательные составляющие качественного перевода


Обязательные составляющие качественного перевода

Качественный перевод напрямую зависит от того, кто и в каких условиях его выполнял.

 

Более конкретно при этом стоит рассматривать несколько моментов: опыт и квалификация переводчика и других специалистов, участвующих в процессе; затраченное время на его выполнение; использование специализированного ПО; профессиональное владение языком; поставленная задача для перевода и многое другое.

Все перечисленные вопросы можно объединить по своему отношению в три главных блока:

1. Специалисты высокого класса. За финальное качество заказа в бюро переводов отвечают сразу несколько специалистов: менеджер проектов, переводчик, редактор, корректор, верстальщик. К каждому из них существуют определённые требования, на основе которых стоит подбирать новых сотрудников и выстраивать работу прошедших тестовые задания и собеседования соискателей.

Переводчик. Стандартная норма выработки в большинстве бюро переводов составляет 8 переводческих страниц на перевод.

Менеджер. Главная задача менеджера по работе с клиентами – знать специфику переводов отраслей, с которыми работает бюро переводов. Благодаря этому при получении нового заказа он знает, что необходимо уточнить у клиента, чтобы уточнить все важные требования и предоставить в итоге качественный перевод.

Для менеджеров проектов необходимо знать особенности и нюансы переводов разных видов, специфику взаимодействия с каждым переводчиком. Они должны вести процесс работы над проектом так, чтобы завершить его точно в срок и с соблюдением указанных требований.

 2. Взаимодействие специалистов и эффективный производственный процесс. Однако какими бы высококвалифицированными не были бы специалисты, без их грамотного взаимодействия сложно получить качественный готовый перевод. Из-за несогласованности, неправильной последовательности действий может появиться большое число проблем.

Кроме того, эффективный рабочий процесс зависит от целостности и постоянства рабочих групп. Тщательную проверку перевода, оперативность выполнения заказа сложно представить, если слабо организован рабочий процесс, если сотрудники увольняются в середине работы над проектом, их сменяют новые, которые только входят в курс дела.

3. Техническое обеспечение. В век современных технологий бюро переводов непременного стоит использовать соответствующее ПО, чтобы ускорить работу и обеспечить качество.

Существую специальные программы, которые разработаны для грамотного управления переводческими проектами. В них можно проследить весь цикл работ над проектом: получение заказа, выставление счёта, назначение ответственного менеджера проектов, подбор исполнителей, сроки выполнения, сдачу готового перевода, оформление закрывающих документов.

Также для качественного выполнения заказа бюро переводов должно использовать ПО для составления собственных глоссариев, так как общедоступные словари из интернета далеко не всегда могут предложить корректный перевод узкоспециализированного термиина, и для автоматизации перевода.

Большой набор различного ПО помогает верстальщикам без проблем работать с любым форматом документа, который присылает заказчик.

Вне зависимости от особенностей заказа бюро переводов должно принимать во внимание непреложные требования для своей работы:

Все статьи